[Translation from English to Japanese ] i see the picture and its unfortunate nose is broken ,this item was shipped ...

This requests contains 689 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , jojo , hana_the_cat_2014 , pondy ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yk880331 at 02 Jun 2014 at 10:57 1190 views
Time left: Finished

i see the picture and its unfortunate nose is broken ,this item was shipped international thru ebay shipping , item was packaged with industrial bubble wrap and cushioned and filled in with paper , , i don't know exactly what happens in this case because i ship it to Kentucky and then ebay international shipping picks it up from there with the shipping that you paid for thru them, have u contacted them or tried to , to see what happens , this is the 1st time this case has happened to me , please try to contact them or if u like i can try to contact them for you and see what they say , i'm very sorry this happened , and i assure u i will try to work this out with you to help you.

jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 11:15
写真を拝見いたしました。たしかに鼻が壊れています。こちらの商品は、eBayの国際商品発送を利用して発送いたしました。商品は産業用発泡梱包材にくるみ、緩衝材を入れ、紙ですきまを埋めました。いったいどうしてこのような事態になったのか、まったく見当がつきません。私はケンタッキーに商品を発送しました。そこでeBayの国際配送が商品を受け取り、送料はすでにお支払いいただいております。この件について、eBayにご連絡されましたか。わたしとしてもこのような経験は初めてです。ぜひ、eBayにご連絡ください。わたしが代わりに問い合わせることも可能です。このようなことになって、誠に申し訳ありませんでした。わたしも問題が解決されるよう努力しますので、ご安心ください。
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 11:23
写真から、残念なことに壊れてい鼻を確認しました。この商品は、Ebay配送を使った国際配送で配達されました。梱包は、業務用のエアパッキンで包み、紙をつめるなど緩衝材も使ってあります。今回、具体的に何が起きたのかは、判断しかねます。というのも、まずケンタッキーに送付し、その後Ebayの国際配送がそこから荷物を集荷したからです。Ebayを通して支払った配送料については、そちらに問い合わせてみてはいかがでしょうか。このような事態は私としてもはじめての経験なので、ぜひEbayに問い合わせてみるか、もしご希望なら、どういう返答があるか、私の方で問い合わせてみます。このような事態が生じてほんとうに申し訳なく思います。問題解決のために、できるだけのお手伝いをさせてください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 11:12
写真を見て、鼻が壊れているのが分かり申し訳ありません。この商品はeBay shipping経由で国際配送されました。商品は産業用のエアパックで包装され、紙クッションを詰めました。商品はケンタッキーにむけて出荷し、その後、お客様が支払をされたeBay shippingが引取お客様向けに出荷されましたので、今回の件は本当に何が起きたのか分かりません。何が起きたかを調べるためeBay shippingと連絡を取りましたか、或いは連絡をしようとしていますか。この様な事故が起きたのは初めてです。何が起きたのかを調べるためにeBay shippingと連絡を取ってください。或いは、お客様に代わり私が連絡をしましょうか。このようなことが起きて申し訳ありません。また、この問題を解決するためにお客様に協力いたしますのでご安心ください。
kawaii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 11:22
お送りいただいたお写真を見ましたが、残念なことに鼻の部分が壊れています。国際郵便としてeBayの配達方法を利用しました。商品は、インダストリー用のバブルラップを使用し、紙に箱にいれてクッションをつくり大切に送付しました。最初にこちらから商品をケンタッキー州にお送りし、お客様がeBayにお支払いされた方法によりeBayの国際郵便が商品をピックアップしました。よって、どうしてこのようなことが発生したのか不明です。この破損につきまして、eBayの方に連絡を取られていただいていますでしょうか。または連絡を取ろうとされましたでしょうか。このようなことが発生したのはこちらでも初めてです。どうかeBayの方に、連絡を取られてみてください。あるいは、もし宜しければeBayの方でどのような対応をしたのかこちらから連絡を取らせていただきます。この度の破損につきましては誠に深くお詫び申し上げます。この件の対応につきまして、私どもの方でできる限りのお手伝いをさせていただきたいと思いますのでどうぞ宜しくお願い申し上げます。
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2014 at 11:43
写真を見たところ、残念なことに先端の部分が壊れています。この商品はイーベイ(ebay)運送により国際輸送されました。商品は工業用のバブルラップで梱包して衝撃を和らげ、紙を詰めてありました。どのようなことが起こったの正確にはわかりません。というのも、こちらからケンタッキーへ送ったのですが、そこでお客様がお支払いになった輸送料でイーベイ国際輸送が商品を持っていったからです。イーベイに何があったのか連絡したかもしくはしようとされましたか。このようなことが起こったのは初めてです。イーベイに連絡していただけますか。よろしければこちらで連絡をとってお調べします。本当に申し訳ありません。必ず協力して解決致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime