[Translation from English to Japanese ] it make several month that I see your kamisori and I would like to know, if...

This requests contains 584 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , ryojiyono , mmcat , dosanko ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tamahagane at 18 Jun 2014 at 12:08 1357 views
Time left: Finished

it make several month that I see your kamisori and I would like to know,
if it will be possible to purchase this kamisori directly.
I have difficulty to see them on ebay.

You seem to carry a lot of Heljestrand razors.
I am looking for a specific one, I am looking for a brown
patterned "natural" scale. I own a cream / white "natural
material" scaled Heljestrand and would like to complete the "salt and pepper" set.

a new Iwasaki Swedish steel is 166€ in "aframes Tokyo-shop".
I'n interested in used Iwasaki to try out Kamisori.
I would pay 80€ incl shipping, please make some offer.

ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2014 at 12:18
あなたのカミソリを拝見し数か月になりますが、教えていただきたいことがございます。
このカミソリを直接購入することは可能でしょうか。
Ebayで閲覧するのが難しいためです。

いくつか西洋剃刀をお取り扱いのようですね。
ある特定のものを探しておりまして、茶色で”ナチュラル”なスケールパターンになっているものです。
私はクリーム白色の”ナチュラルマテリアル”スケールパターンの西洋剃刀を所有しておりますが、”ソルトアンドペッパー”セットとして揃えたいのです。

新しいイワサキスエーデン鋼は東京の"アフレームショップ”で166ポンドします。
私は中古のイワサキカミソリを試してみたいのです。
私の予算は送料込みで80ユーロです。見積もりをお願いいたします。
mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2014 at 12:27
ここ数か月あなたのカミソリを見てきました。そしてこのカミソリを直接購入できるか知りたくなりました。
ebayで見るのが難しいのです。

Heljestrandのレザーをたくさんお持ちのようですね。
私は特定の商品を探しています。それは、茶色の模様の「ナチュラル」スケールです。私はクリームとホワイトの「ナチュラル素材の」スケールの Heljestrand をもっているので、「salt and pepper"」(塩とコショウ)のセットにしたいのです。

新しいIwasaki Swedish スチールのものは 「aframes Tokyo-shop」で166ユーロで売っています。
中古のイワタニでカミソリを使ってみたいと思っています。
送料込みで80ユーロでいかがですか?ご提案をお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2014 at 12:27
貴店の剃刀を見つけるのに数ヶ月かかりました。そして、この剃刀を直接購入することが可能か知りたいのです。
eBayで探すことは難しいのです。

貴店は沢山のHeljestrand剃刀を販売しているように思われます。
私はその特定の商品を探しています。それは、茶色の模様の「天然」鱗の持ち手が付いたものです。私はクリーム/白の「天然材料」の持ち手が付いたHeljestrandの剃刀を持っていて、「白と黒入り交じった」セットを完成させたいのです。

「アフレーム東京店」の新品の岩崎スウェーデン鋼の剃刀は166ユーロです。
私は中古の岩崎を使うことに関心を持っています。
送料を含め80ユーロを支払いますので、何か推薦してください。
kawaii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2014 at 12:25
ここ数ヶ月の間、貴社のカミソリをサイトで見ているのですが、直接購入することは可能ですか。eBayでは見当たりません。

貴社では、多くの西洋製のカミソリ(Heljestrand razors)を取り扱っているように見受けられます。私は、特別なカミソリを探しています。茶色のパターンのナチュラルなカミソリを探しています。クリーム/白のナチュラルな西洋製カミソリを持っているのですが、それに会わせて「ソルトとペッパー」といったかんじでセットしたいと思っています。

新型のイワサキのスウェーデン製スチールは、「aframes Tokyo-shop」では166ポンドします。
カミソリを使うために中古のイワサキが欲しいのですが、送料込みで80ポンドお支払いするということでお願いできないでしょうか。
kawaii
kawaii- almost 10 years ago
すみません。「それに会わせて』の漢字は「それに併せて」が正しいです。宜しくお願いします。
dosanko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2014 at 13:04
貴社製品のカミソリを手にするまで数か月かかりますので、直接購入できるか知りたいです。
ネットオークションを待ってはいられません。

ヘルジェストランド社のカミソリを多数お持ちのことと思いますが、私はその中でも特に、茶色で「天然素材の」鱗の模様の入った品物を探しています。

私は、クリーム色と白色の「天然素材の」鱗の模様の入ったヘルジェストランド社のカミソリを持っています。、「白と黒の」セットも揃えたいと思っています。

岩崎氏のスウェーデ鋼の新作は、"AFRAMES Tokyo"では、166ユーロ(約22,974円)でした。
中古の岩崎氏の製品もカミソリとして使ってみたいなと思っています。

送料含めて、80ユーロ(約11,072円)をお支払いしたいのですが、何か御提案いただけませんか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime