[Translation from English to Japanese ] Please pack the wing and the car for the return journey as you received it (w...

This requests contains 995 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chipange , itprofessional16 , kawaii ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Mar 2013 at 11:42 1197 views
Time left: Finished

Please pack the wing and the car for the return journey as you received it (with cotton or toilet paper inside the case to insure the model is not further damaged). Please put the wing, struts and it's side plate in a separate bag to make sure that it is not damaged, or that it damages the model itself further. Please also take care of the insurance claim (which has been sent to you, or will be arriving soon). so that all of this additional cost, I am not completely paying. I shipped a perfect model, and I am expecting to get some money back from the claim, again the Post is the culprit here.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 12:02
返送する際は、ウイングと自動車を受け取った時のように(製品がこれ以上破損しないようにするために綿かトイレットペーパーをケースの中に詰めてください)梱包してください。
ウイング、支柱それとサイドプレートは、別の袋に入れ、絶対に壊れないように、あるいはそれが製品自体をこれ以上壊さないようにしてください。
また保険請求の処理もお願いします。(あなたに送りましたので、まもなく届くでしょう。)
私は、この追加の費用をすべては支払いません。私は完全な状態の製品を送ったのですから、いくらかは請求して受け取れることを期待しています。重ねていいますが、悪いのは郵便局です。
kawaii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 12:29
返送していただくために、お受けになられた状態と全く同じようにウィングと車を梱包してださい(モデルがもっと破損しないようにケースの中にコットンとトイレットペーパーを詰めてください)。ウィング、支柱とその横のプレートを別々のバックにいれ破損しないように梱包してください。一緒にバックに入れるとそれだけでも破損してしまいますので、別々に入れてください。また、保険のクレームもどうか手続きのほどお願いいたします(すでにお客様に送付済です。未着の場合はそろそろ到着するかと思います。)これにより、追加のコストがカバーされます。弊社ですべての金額はお支払いしかねます。弊社からは、完璧で壊れていないモデルを送付いたしました。つきましては、クレーム処理の結果、少しの保険額がおりてくることが期待されます。再度申し上げますが、これは、郵便中の問題なのです。
kawaii
kawaii- about 11 years ago
「クレーム処理の結果、少しの保険額」ではなく「クレーム処理の結果、いくらかの保険額」に変更してください。よろしくお願いします。

I will refund the payment completely when I receive the model back in good condition (except for the detached wing, which you will bag separately). I will also refund your 32 dollar return shipping (again when I receive the model back in good condition).
Again, my apologies for the damaged wing. I will take all of this when the model is returned.
Thank you for your cooperation and understanding.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 12:40
私は良好な状態で模型の返品を受領したときに、全額を払い戻しいたします。(あなたが別の袋にいれるであろう、取れた翼を除き)
また、32ドルの返品送料も払い戻しいたします。(同じく、良好な状態で模型の返品を受領したとき)
破損した翼の件に関して、かさねてお詫び申し上げます。
模型が返品されたときに、この件は私がお引き受けいたします。
ご協力とご理解をいただき、ありがとうございます。
kawaii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2013 at 12:15
モデルが新品の状態(取り外されたウィングを除く)で返還された場合、全額返済いたします。また、返送費の$32ドルも返済いたします(これもモデルが全くの新品の状態で返還された場合のみ)。
このたびは、ウィングが破損していましたことを深くお詫び申し上げます。モデルが返還されてから、これに関するすべての処理をいたします。
ご理解とご協力、誠にありがとうございます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime