Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kanakotok Translations

ID Unverified
About 11 years ago
Dubai
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kanakotok English → Japanese
Original Text

⇒ Feature:
1. Waterproof Wire endoscope
2. High resolution With 1/6 COMS camera
3. 4 LED low lux luminance lights can work better when the light is dark
4. XP system can watch video directly without install software, Vista or Win 7 need use our software which in the CD
5, Can take photo and save it on your PC
6. Can record video, and save the video on your PC

⇒ How to adjust the LED brightness:
4 LED more bright
LED brightness adjust

⇒ How to use software for take video and photo
Step1: Put CD to CD-RPM
Step2: Copy the file RsCap1.10 to the your PC disc
Step3: contact our USB Wire com to your PC and open RsCap1.10

Translation

特長
1 ウォータープルーフ仕様ワイヤ内視鏡
2 1/6COMS付きの高解像度カメラ
3 周りの照明が暗いときにより使いやすい、4つの低ルクス輝度のLED照明
4 XPシステムではソフトウェアをダウンロードすることなくビデオを見ることができまずが、Vistaやウインドウズ7ではCDからソフトウェアをインストールしていただく必要があります。
5 写真を撮ってパソコン上で保存ができます
6 ビデオ撮影ができ、パソコン上で保存ができます。

LED照明の明るさの調整の仕方
4LED more brightのあと、LED brightness adjustから調整ができます。

ビデオや写真撮影のためのソフトウェアの使い方
1 CDをCD-RPMに入れてください。
2  RsCap1.10 というファイルをあなたのパソコンのディスクにコピーしてください。
3 私どものUSB Wire
にご連絡いただき、その後RsCap1.10を開いてください。

kanakotok English → Japanese
Original Text

Step4: Open the software and click” file”,choose ”Set capture file” to set video or photo save file.
Step5: Click ”capture”, if you wont record video ,click “start capture”,
    click again to stop it .if you want take a photo ,click the “shapshot” for take photo

Function items; Spec Description
Camera; 1/6” VGA COMS
Pixel; VGA 300K
Resolution; 640×480,352×288,320×240,176×144,160×120
Capture; Resolution Up to 640×480
LED; 4 White LED bright light
Bringhtness; Auto
Exposed control; Auto
F/NO; 2.8
Camera housing diameter; ¢14.5 mm
Wide visual view angle; 62°
LED switch; Adjustable lighteness swich
Focal Distance ;6CM-infinate
I/O interface; USB 2.0/1.1
Coler; 24 bits coler
Temperture; UP to 80℃

Translation

4 ソフトウェアを開いて”file”をクリックし、”Set Capture File”を選択し、ビデオまたは写真の保存ファイルを設定してください。
5 "capture"をクリックし、ビデオの撮影をするのなら"start capture"をクリックしてください。
二度クリックすると撮影を終了します。写真を撮影したい場合には"shapshot"をクリックしてください。

機能アイテム スペックの詳細
カメラ 1/6” VGA COMS
ピクセル VGA 300K
解像度 640×480,352×288,320×240,176×144,160×120
LED 4つの明るい白いLED照明
明るさ 自動
露光調整 自動
F/NO 2.8
カメラハウシングダイアメーター ¢14.5 mm
高ビジュアルビュー角度 62度
LEDスイッチ 明るさの調節が可能
焦点距離 6センチから無限
I/O interface; USB 2.0/1.1
Coler; 24 bits coler
耐用温度 80度まで

kanakotok English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

Dear mugendai1,

If you don't want it, thats fine, but I'll have to file it with ebay as they charged me nearly $5 in fees, and I want that removed from my account

- aural-sects

----------------------------------
Hi mugendai1,

aural-sects recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Gerry Anderson Thunderbirds, "Excavator/Mini X Car" - Japanese IMAI model kit.
Reason for cancel transaction request: The seller says that you have purchased the item in error.
Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.
If you don't take action by Oct-27-2013, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.
You can view the case anytime in the Resolution Center.

Translation

mugendai1様、
もしもあなたが購入なさりたくないということであればそれでも結構ですが、ebayより5ドルほど請求がされますので、こちらをなんとかしなければなりません。

aural-sect

mugendai1様、
Gerry Anderson Thunderbirds "Excavator/Mini X Car" Japan IMAI モデルキットにつきまして、このほど当方で取り消し処理をしました。
取り消し処理理由につきましては、間違いにより商品を購入されたためです。Respond Nowをクリックして、この処理を受け入れるかキャンセルするかを選んでください。2013年10月27日までにお返事がいただけない場合、あなたの同意なしに取り消し処理を行うことが出きるようになります。この件につきましてはResolution Center にて、いつでもご確認いただけます。

kanakotok English → Japanese
Original Text


After checking your account I am glad to see that you have only one negative/neutral feedback that received which is related to order no.●●.

All the other negative feedbacks have been removed by your buyers or by our services.

Since you have not specified what kind of feedback you want to remove, to answer to your question, please find the following scenarios:

1. If you wish B to remove a (negative) feedback on the Product page, please send an email to "●●@●●

2. If you wish that a negative(1-2) or neutral(3) feedback on one of orders to be suppressed,

>> you can as buyer to remove it. He/She can remove it easily from his buyer accounrg following these steps:

Translation

アカウントを確認したところ、オーダー●●に関してただ一つのみ、否定的/どちらでもないという評価を得ているこということを嬉しく思います。

その他のすべての否定的な評価はそちらの買手または私共のサービスにより削除いたしました。

どちらの評価を削除されたいか特定されていませんので、質問にお答えするためには下記をご確認ください。

1. Bに商品ページの(否定的な)評価を削除して欲しい場合には、●●@●●にメールをお送りください。

2. 否定的な評価1-2からそれでもない評価3のうちの一つを禁止したい場合は、

>>買手に要請してください。彼/彼女買手のアカウントページから次の方法で簡単に削除できます。

kanakotok English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

After the purchase of this offer, we will need to trade emails so that you can send me the tweet/link combination - and so that I can confirm the post of your tweet at the appropriate time.

I'm sure that you will be more than satisfied in the jump in traffic that just one tweet/link combination will provide to you.

We will work with you get this done right - the first time.

No offensive, hurtful, tasteless or otherwise objectionable tweets will be accepted. We reserve judgment in that regard on this end. In the event your tweet/link gets rejected, you will receive a refund within 24 hours.

Your business and kind consideration is always appreciated!!

Translation

こちらの申し出をお受けいただいたあと、ツイートやリンクを交換するためにイーメールを交換することが必要となります。そうすることであなたの津イーとをちょうどいいタイミングで投稿することができます。
たった一つのツイートで面倒な手続きを飛ばせることに満足していただけることを確信しています。
一度目は正しく行うために一緒にやってみましょう。
攻撃的、中傷的、味気のない、またはその他意義を申し立てられるようなツイート以外を受け付けます。こちら側が判断をいたします。もしもあなたのツイートが受け付けられなかった場合、24時間以内に返金をいたします。どうぞ熟考された上でお引き立てください。

kanakotok English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Xiaomi Reportedly To Launch Smart Watch Before Year End

Chinese handset maker Xiaomi Technology has started the mass production of a home-grown smart watch, PingWest reported, citing people familiar with the matter from Shenzhen-based manufacturer. The report added that Xiaomi will unveil and ship the new smart watch to customers before the year-end (report in Chinese).

Powered by custom MIUI, Xiaomi smart watch will be compatible with Xiaomi Phone as an accessary. PinWest added that the new smart watch will be priced much lower than all the domestic smart watches that currently announced their prices.

Translation

小米科技、年末までにスマートウォッチを始める

中国の電話機メーカー、小米科技は中国産のスマートウォッチの大量生産を開始したと、深センでの生産業に携わる人々の苦悩を引用しながらPingWest社が伝えた。また加えて、年末までに小米科技は、新しいスマートウォッチをお披露目し、年末までに顧客に販売することも報告した。

カスタム仕様のMIUIが搭載された小米科技のスマートウォッチは、販売されている小米の携帯電話にアクセサリーとして似合うものである。またPingWestは、中国国内ですでに販売されているスマートウォッチよりも、小米科技の新しいスマートウォッチは、値段もかなり低めになるだろうと報告に加えている。

kanakotok English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Sam is a New Zealander who runs Niseko Xtreme Tours, a local company specialising in back-country tours. We liaised with him over 10 days while waiting for the perfect conditions – there was much monitoring of weather patterns, avalanche reports and careful map-reading.

Finally, we hit the road at 8am one morning and, after an hour's drive, arrived at the base of the mountain. After putting on snowshoes, testing our avalanche transceivers (you would be surprised at how many people omit this vital bit of kit) and packing our shovels, probes, food, boots and skis, we set off for the day.

Translation

サムは、地元の会社で人にあまり知られていないところを巡ることを特長とした、ニセコ究極ツアーを経営するニュージーランド人だ。最高の状態が現れるまでの間、私たちは10年以上に渡って彼と協力しあって待ち続けた。その間の天気の変化の仕方や、雪崩の報告、また細心の注意を払った上で地図を読むことなど、学ぶことはたくさんあった。

そしてようやく、ある朝の8時に道に出て、1時間ほど車で移動をしたのちに、山の拠点に辿り着いた。雪用の靴を履いた後、雪崩用のトランシーバーのテストをし(この大事な機器を持ち歩かない人々がどれほど多いことか)、この日のために準備したシャベルにプローブ、食糧、長靴とスキー板を荷造りした。

kanakotok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Yotei, often referred to as Ezo Fuji (or the Mount Fuji) of Hokkaido, is in the Shikotsu-Toya national park bordering the popular towns of Niseko, Kutchan and Makkari on the island's west coast. While skiing anywhere in Niseko, Yotei towers majestically in the distance, usually with small clouds billowing above its crater. At 1,898m, it is the highest mountain in the region and has the longest vertical ski descent in Hokkaido. Much planning is needed to make a successful ascent – bad weather comes in hard and fast in this region – so, from our base at the popular ski town of Hirafu in Niseko, we sought out a well-respected guide: Sam Kerr.

Translation

しばし蝦夷富士または富士山と例えられる羊蹄山は、人気の街ニセコと倶知安、島の西側にある真狩と隣り合った支笏洞爺国立公園にある。ニセコのどの街をスキーですべっていても、羊蹄山の高いその姿は遠くからでも立派にそびえ立ち、しばしそのクレーターの下でなびいている小さな雲がかかっている。

1898メートル付近では、地域で一番高い山であって、北海道で最長の垂直ゲレンデがある。すぐに天候が悪化するため、頂上を目指すためには入念な計画が必要である。だからこそニセコの人気スキー場ヒラフを拠点とし、尊敬すべきガイド、サム ケールと共に旅立つのである。