[Translation from English to Japanese ] After checking your account I am glad to see that you have only one negative...

This requests contains 667 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kanakotok ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by okotay16 at 19 Oct 2013 at 23:39 823 views
Time left: Finished


After checking your account I am glad to see that you have only one negative/neutral feedback that received which is related to order no.●●.

All the other negative feedbacks have been removed by your buyers or by our services.

Since you have not specified what kind of feedback you want to remove, to answer to your question, please find the following scenarios:

1. If you wish B to remove a (negative) feedback on the Product page, please send an email to "●●@●●

2. If you wish that a negative(1-2) or neutral(3) feedback on one of orders to be suppressed,

>> you can as buyer to remove it. He/She can remove it easily from his buyer accounrg following these steps:

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 23:53
お客様のアカウントを確認しましたが、ネガティブ/あいまいな評価が一つだけだったので安心いたしました。その評価は注文番号●●.に関連したものでした。

他のネガティブな評価は購入者もしくは弊社のサービスにより削除されています。

お客様はどの評価を削除されたいか明確にしておられませんので、お客様のご質問にお答えするために、以下の概要に沿って下さい。

1.商品ページのBよりの(ネガティブな)評価を削除されたい場合、●●@●● にメールをお送り下さい。

2.注文品に対するネガティブ(1~2)もしくはあいまいな(3)評価を表示されたくない場合、

>>購入者側から削除することができます。以下の手順を踏まえていただくことで購入者様が購入者アカウントより簡単に評価を削除することができます。
kanakotok
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 23:53
アカウントを確認したところ、オーダー●●に関してただ一つのみ、否定的/どちらでもないという評価を得ているこということを嬉しく思います。

その他のすべての否定的な評価はそちらの買手または私共のサービスにより削除いたしました。

どちらの評価を削除されたいか特定されていませんので、質問にお答えするためには下記をご確認ください。

1. Bに商品ページの(否定的な)評価を削除して欲しい場合には、●●@●●にメールをお送りください。

2. 否定的な評価1-2からそれでもない評価3のうちの一つを禁止したい場合は、

>>買手に要請してください。彼/彼女買手のアカウントページから次の方法で簡単に削除できます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime