[Translation from English to Japanese ] E My Additional comments are as follows : "Hallo. I ordered the furminat...

This requests contains 445 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , kanakotok ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by okotay16 at 19 Oct 2013 at 19:54 1209 views
Time left: Finished

E


My Additional comments are as follows :
"Hallo. I ordered the furminator tool for "short hair" dog (as you can see from the review of my order #●●) but i received the long hair version. I don't want to return it back, because i need it (we are expecting our baby and our dog needs to be brushed every day, wouldn't want any other delays). Though, i wanted you to be aware of your mistake and be more careful with the orders.
Thank you.

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 20:04
E

追加コメントは以下の通りになります。
「こんにちは。今回、注文№●●からも分かります通り、短い毛の犬用furminatorを購入したのですが、長い毛用の商品が届きました。すぐに必要なので、返品はしたくありません。(もうすぐ赤ちゃんが生まれる予定なので、毎日犬の毛をブラッシングせねばならず、これ以上遅れると困るのです。)ただ、間違って発送されている事だけ認識し、今後もっと注意して注文の対応をしていただきたかったのです。宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
kanakotok
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2013 at 20:06
E

私の追加コメントは以下の通りです。
こんにちは、毛の短い犬用のfurminator tool(オーダー番号は●●)を発注したのですが、毛の長いもの用のバージョンを受け取りました。必要な品のため返品はしたくないのですが(すぐに子どもと犬の毛を毎日梳きたいため)ただこれからは発注された商品の間違いに気をつけていただきたかったのです。ありがとうございました。
kanakotok
kanakotok- over 10 years ago
子どもと→子どもが生まれる予定で、

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime