[Translation from English to Japanese ] Sam is a New Zealander who runs Niseko Xtreme Tours, a local company speciali...

This requests contains 592 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( headbanger , kanakotok ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by mizuhohoho11 at 17 Oct 2013 at 03:35 1944 views
Time left: Finished

Sam is a New Zealander who runs Niseko Xtreme Tours, a local company specialising in back-country tours. We liaised with him over 10 days while waiting for the perfect conditions – there was much monitoring of weather patterns, avalanche reports and careful map-reading.

Finally, we hit the road at 8am one morning and, after an hour's drive, arrived at the base of the mountain. After putting on snowshoes, testing our avalanche transceivers (you would be surprised at how many people omit this vital bit of kit) and packing our shovels, probes, food, boots and skis, we set off for the day.

headbanger
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2013 at 03:52
SamはNiseko Xtreme Toursを主催するニュージーランド人で、バックカントリーツアーを専門に主催する地元企業です。私たちは彼と10日以上連絡を取り合いながら天候変動、雪崩の予報、そして注意深く地図を読み、最高のコンディションを待ちました。

遂にある朝8時に出発し、1時間半のドライブを経て山の麓に辿り着きました。
スノーシューズに履き替え、ビーコンのテストをし(こんな重要な機器を忘れる人が多いのには驚く)、
シャベル、コンパス、食料、ブーツ、スキーを持って出発しました。
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2013 at 04:13
ニュージーランド人のサムは、僻地への旅に特化した地元のツアー会社、ニセコエクストリームツアー(Niseko Xtreme Tours)を経営しています。条件が整うのを待つ10日以上の間、私たちはサムに色々なことを教わりました。気象変化の詳しい観察、雪崩情報、綿密な地図の読み取り方などについてです。



ある日の朝8時、とうとう出発です。車で一時間、山のふもとに到着しました。スノーシューを履き、雪崩ビーコン(意外なほど多くの人が忘れていますが、必需品です)の確認、シャベル、ゾンデ棒、食料、ブーツやスキーの荷造りを済ませると、その日の旅の始まりです。
kanakotok
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2013 at 03:53
サムは、地元の会社で人にあまり知られていないところを巡ることを特長とした、ニセコ究極ツアーを経営するニュージーランド人だ。最高の状態が現れるまでの間、私たちは10年以上に渡って彼と協力しあって待ち続けた。その間の天気の変化の仕方や、雪崩の報告、また細心の注意を払った上で地図を読むことなど、学ぶことはたくさんあった。

そしてようやく、ある朝の8時に道に出て、1時間ほど車で移動をしたのちに、山の拠点に辿り着いた。雪用の靴を履いた後、雪崩用のトランシーバーのテストをし(この大事な機器を持ち歩かない人々がどれほど多いことか)、この日のために準備したシャベルにプローブ、食糧、長靴とスキー板を荷造りした。
★★★☆☆ 3.0/1
kanakotok
kanakotok- over 10 years ago
10年間→10日間

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime