ただし、現在生産中の商品に同梱されての納品と思われますので、オーダー分が載らないなどの問題が発生する場合は相殺にてご対応して頂きたく思います。上記内容に加え、280014 EL IRON STOOLの座面を5枚同送願います。こちらは、前回納品分に同梱されて来るはずだった物ですが、同送されていませんでしたので今回必ず同送願います。以上の内容をご確認頂き、ご対応内容が決まり次第、早急にご返答頂けますと幸いです。
However, we think that it will be delivered with the items currently in production so if there's a problem about it not being recorded in the order, then we'll just accept a compensation. In addition to the above, please send 5 seats of the 280014 EL IRON STOOL.This one is something we expected to come with the previous delivery but was not sent so we ask you to make sure it is included this time. Please make sure all of the above. I would be happy if you would reply as soon as you have decided on how to deal with these.
こんにちは、先日破損したと報告した。〇〇の商品ですが、別の店舗で仕入れることができました。つきましては、通常通り発送させていただきます。発送まで4日ほどかかりますが、到着まで今しばらくお待ちいただけますようよろしくお願いいたします。ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。
Good day. I reported it was damaged a few days ago.It's a 〇〇 product but I was able to get supplies at a different store.About that, please allow me to send it the usual way. Delivery will take as much as 4 days but I hope that you will be kind enough to wait a while until it arrives. I apologize for the inconvenience.
XX日にお申込み頂いた通り、現在、あなたのレストランは各都市のレストラン一覧ページにおいて、トップ10に掲載されています。しかし、その掲載期限はお申込日から3カ月であるXXまでとなります。もし、最も魅力的な位置にあなたのレストランを掲載し続けたいのであれば、以下のフォームからお申込み下さい。※延長をお申込み頂けない場合でも、トップ11以下で掲載は残ります期間の延長をお申込み下さった皆様には特別に、各都市のトップ5以内への掲載をお約束します。お返事をお待ちしております!
Just like in the application I received on the XXth, at present your restaurant is listed in the top 10 in the page listing each restaurant in each city.However, the posting deadline is until XX, which is 3 months after the date of the application.If you would like to continue to have your restaurant posted in the most attractive position, please fill out the following form.*Even if you will not request for an extension you will be left with top spots from 11 to below. Those who apply for extensions are especially guaranteed to be posted in the top 5 of each city. We await eagerly for your reply!
W01は必要ないです。先日購入したcableをET9とコントローラーに繋げても使用出来ないと顧客からクレームが来ました。弊社在庫のET9でも確認しましたがコントローラーの電源が入りません。さらに弊社在庫のpower cableも同じ状況であることが判明しました。cableとET9の相性がわるいのでしょうか?以前は問題なかったです。そちらでも試して下さい。確認の際に発見したのですが、弊社在庫のコントローラーのRのランプが点灯しません。初期不良です。無料で1つ送って欲しいです。
W01は必要ないです。The W01 is not needed. 先日購入したcableをET9とコントローラーに繋げてもEven if I connected the cable bought the other day to the ET9 and the controller使用出来ないと顧客からクレームが来ました。it could not be used and a complaint came from a customer. 弊社在庫のET9でも確認しましたがコントローラーの電源が入りません。I checked even with the ET9 we have in stock but power doesn't go to the controller. さらに弊社在庫のpower cableも同じ状況であることが判明しました。I even found out other power cables we have leads to the same effect. cableとET9の相性がわるいのでしょうか?以前は問題なかったです。Are the cable and ET9 incompatible? In the past we had no problems. そちらでも試して下さい。Please try it from there too. 確認の際に発見したのですが、弊社在庫のコントローラーのRのランプが点灯しません。初期不良です。無料で1つ送って欲しいです。I found out while I was checking. The R lamp of the controller in our stock doesn't light up. It was bad from the start. I want you to send one for free.
日本語のサイトだと文字化けしてしまいますABCにチェックすると文字化けになるようです以下の質問があります特定のリンク先の内容を取得することはできますか?URLはその都度、変わります。以下のサイトの赤で囲ったリンク先の内容を取得したいです以下の要望があります「特定のidを除いてデータを取得する」というオプションが欲しいです。例えば、以下のサイトの赤で囲った箇所のデータは取得したくありませんFireFoxでプレイリストを再生すると時々、止まってしまうバグの修正は難しいですか?
I changed the letters by accident that it says now "This is a Japanese site."I checked the letters, it seems that it changed.I have the following question. Is it possible to get the content of a specified link? The URL changes every time. I'd like to get the content of the below site encircled in red. I have the following request.I'd like an option that says "Get all data except for special ids". For example, I don't want to get the data from the below site encircled in red. Is it hard to fix a bug that when I play a playlist in Firefox sometimes it stops?
こんにちは、Punch&Judy marketの藤原と申します。ご注文頂いていた商品なのですが、発送の準備をしていたら棚が倒れる事故がおきました。幸いスタッフに怪我はありませんでしたがご注文いただいた商品が壊れてしまいました。同じ商品を手に入れるためスタッフと探しましたが何処も品切れで見つかりません。よって商品をすぐに届ける事ができなくなりました。本当に申し訳ございません。現在、この商品が何時手に入るか全く予想ができませんが待っていただく事は可能でしょうか?
Good day. This is Fujiwara of Punch&Judy market.About the item from the order that we received,After we prepared it for shipping, there was an accident when the bookshelf fell. Fortunately the staff was unharmed butthe item you ordered was destroyed. I searched with the staff to find the same item but we couldn't find it anywhere because it is out of stock.That is why we couldn't deliver it to you right away. I'm terribly sorry.At present we cannot foresee at all what time we will be able to get another but will you be willing to wait?
商品の購入は「YAMAHA SU-10」が2つで間違いないでしょうか?もしよろしければ商品を同梱発送致します。発送は料金のお支払いが確認できた後になりますが、送料が安くなりますのでお支払い後に差額分を返金させて頂きます。同梱した場合の送料は恐らく$30です。ご検討ください。差額分の◯◯◯をPayPalより返金致しました。確認をお願い致します。
There is no mistake that the products to be purchased are 2 YAMAHA SU-10?If it is alright I will send them together.Delivery will be done after we have verified payment but the shipping fee will be cheaper so please let me refund the difference to you. If they are shipped together the shipping fee is probably 30 dollars.Please consider it.I have refunded the difference of ◯◯◯ through Paypal.Kindly check.
質問です。私はサービスプラン「Pro」と商品レビュー依頼機能をAmazon.comで利用しています。御社のサービスをAmazon.caとAmazon.ukでも使用したいと思います。現状のプランに契約していれば、使用可能範囲内でCAでもUKでも利用できますか?もしくは別でプランを契約する必要がありますか?よろしくお願いいたします。
A question.I use service plan "Pro" and the product review request function at Amazon.com.I'd like to use your company's services also at Amazon.ca and Amazon.uk.Under my current plan, does my scope of use include CA or UKOr is it necessary to sign up for a different plan?Hoping for your kind response.
周りからはスキーしなくて大丈夫?と聞かれる事が多いですが、スキーはしたくてしたくてたまらないぐらいしたいです!!でも今は長い将来に向けて頑張らせてください。 そんなこんなで語ってしまいましたが、改めて周りの人たちに恵まれて生活できた1年でした!僕に関わってくれているすべてに人たちに感謝します!そしてまだまだ未熟ものですがこれからもよろしくお願いします!皆さんにとって2017年が幸せな年になりますように!
I get often asked "Is it okay if you don't ski from the circumference?" but even if I want to ski so much I can't stand it, for now please let me try hard for the future in the long term. I said something like that but once again it's been a year living by being blessed by the people around me! I am grateful to all of those who chose to be concerned for me!Also, I'm still immature but please continue to be kind to me! I wish that 2017 will be a happy year for everyone!
今年も残り1日になりました!今年は今までにない環境で、色んなことにトライし、色んな人に出会えた年でした。そしてこうして大好きな人にも出会えました。まだ付き合って2ヶ月しか経っていませんが、3年ぐらい付き合ってるような安定感があります。笑 これからもよろしくね。 年が明ければもう大学4年生になります。大好きで大好きで大好きなスキーができるのももう限られた時間しかありません。しかし、就職活動という大きな壁があり正直スキーができていないのが現状です。
There's only 1 day left for this year.This year was a year that I tried different things and was able to meet different people in worlds I haven't been in till now.And because of that, I was even able to meet the person I love the most. It's only been 2 months since we got together but I feel secure we will be together for around 3 years. Lol.Keep being kind to me okay?Once the year starts I will be in my 4th year in the University. My time is limited to skiing which I love love love so much. But there's a huge wall called "finding a job" so actually at present I can't ski at all.
委託元より受領している資料を確認しました。2件とも、2012年1月以降の使用のために許諾を得たものとなります。また、年間あたり利用者数は前回も今回も保守的に見積もったうえで申請しております。先程のメールでお願いしましたように、今回は1月1日からの利用許諾をいただく(agreementの発行自体は数日遅れたとしても)ことが当方のお願いとなります。
I have verified the documents received from the consignment source.For both 2 cases, this becomes consent for use from January 2012 onwards.In addition, for a year, the number of users was requested at a conservative estimate for this time and the previous time. Just like I requested in the last email, this time receiving the consent for use will be a request from our side (even if the agreement itself is issued a few days late.)
出来る限りの対応をいただけるとのことで感謝しております。委託元は、年始は1月3日まで休暇のため、それまでに、1月1日を利用開始日とするagreementの発行、もしくはagreementの発行が遅れる場合でも1月1日から利用可能な旨のメール連絡をいただければ、こちらとしてはギリギリ間に合います。お手数をおかけいたします。
I am thankful that you can respond as much as you are able. The source of the consignment will be on break for the New Year until January 3. By then if the agreement is issued effective January 1, or even if the agreement is delayed, if I am able to receive an email stating to the effect that it is effective from January 1, we will be able to barely make it in time.We apologize for the inconvenience.
リードタイムのご連絡ありがとうございました。今のところ、27台売れました。クリスマスを過ぎたので突然売れなくなりました。・値段を下げることは可能ですか? イギリスで、14ポンド~19ポンドで売られているのに、12.99ドルは高すぎです。また、FOB契約であるのに港までの運賃を支払いましたが、これを無くしてほしいです。・製品について、お客さんから苦情へ返品が出た場合、商品代金を返金する契約をお願いできませんか?今回、一台箱が破損ということでお客さんからクレームがありました。
Thank you for the message about lead time.As of now, 27 units have been sold. It's already past Christmas so suddenly they can't be sold.-Can the price be lowered?In England it's sold for 14-19 pounds. In spite of the fact that 12.99 dollars is too high. In addition in spite of the FOB agreement, we paid the transport up to the pier. I'd like this to be removed.- With regard to the product, if product returns are made due to complaints from customers, can we ask for an agreement for the product fee to be refunded? We had a recent complaint from a customer that a box was smashed.
本文の訂正箇所は、黄色のハイライトで示していたはずですが、PDF版では赤字で示していますね。それならば、カバーレターの文章も訂正箇所を「黄色のハイライト」で示したではなく「赤字」で示したに訂正して下さい。表5-1、5-2の95%CIの数字が誤りなので、修正して下さい。
The corrected parts in this document is expected to be highlighted in yellow but the PDF version is in red letters, right? If that's the case, in the cover letter, the corrected parts must not only be "highlighted in yellow", please also correct it to be in "red letters".The 95%CI value in Table 5-1, 5-2 is wrong so please correct it.
こんにちは、連絡を頂きましてありがとうございます。この度はData backが機能しないという事で、悲しい気持ちにさせてしまいまして申し訳ありません。解決策を考えたいと思っているので、1日、2日ほどお待ち頂いて宜しいでしょうか?早めにご連絡を差し上げようと思います。宜しくお願い致します。
Good day.Thank you for contacting me.The data back failed to function. I'm sorry to cause you grief.I would like to think of another solution so I hope you will be willing to wait for 1-2 more days.I will contact you again as soon as possible. Hoping for your favorable regard.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。inifiti社のLCL分の支払い手続きを完了いたしました。BLの送付をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
I am obliged to you.Thank you for contacting us.The payment process for infiniti's LCL is completed.Please deliver BL. Hoping for your kind regard.
造成されたばかりの敷地に建物は計画された。外観の特徴の一つとなっている大きな煙突のように突き出した2階部分には、子供室や収納を、1階部分にはその他メインの部屋を確保する事で”将来的には平屋として暮らせるように”という施主の要望を実現している。また内部では近い将来建て込んでくるであろう周辺環境を考慮し、2階廊下へ大きな開口を天井高さいっぱいにとり、その床部分をスノコ状とする事で下階への採光を確保する様にした。このスノコ部分へは空調の流れを損なわない様にアクリルをはめ込んでいる。
A building has been planned for a site that has just been reclaimed. At the protruding portion at the second floor that looks like a chimney which has become a particular feature, has children's rooms and storage, while at the first floor, by ensuring the other important rooms are there, carries out the wishes of the client who will "live in it as a bungalow in the future". In addition, the interior takes into account the possibility of being surrounded by other houses in the future, the large entryway to the second floor has a high ceiling, and the floor is laid like slatted wood in order to guarantee lighting to the lower floor. The gaps in the floor are filled with acrylic to ensure that the air-conditioning does not escape.
Xに示されているように、悪性といっても病理型によって集積度は異なる.対象臓器が異なるのに悪性としてひとくくりに検討するのはおかしいと思う.Kにおいて腫瘍と良性のS値が早期から有意差があることについて、筆者は重なりがあるので価値が少ないと言っているが、他のindexよりも比較的高い有意差があり、早期と形態的な詳細検討により、患者を被ばくさせ時間的拘束をしてまで後期をあえて撮像するメリットがないと思う.結果と考察が混在しており、考察が冗長になっている。大幅な改善が必要と考える。
Just as shown in X, even though it is malignant, the degree of accumulation differs for differing target organs, I find it strange to lump it as a malignancy in general during examination. With regard to the tumor and significant differences in the benign lesion S values from the early stages, this writer has been saying that there is overlap therefore the value is low but, even according to other indices, there are comparatively significantly high differences in values, and from the early phase and minute morphologic examination, I think there is no merit in temporarily refraining from exposing the patient to radiation and purposely waiting until the delayed phase to take an image. The result and the examination is mixed up and the examination becomes redundant. I think a drastic improvement is needed.
・僕達の家にもサンタクロース来る?お前マジか?サンタクロース信じてるの?サンタクロースなんているわけないだろ。私もいると信じてるよ。・サンタクロースだ!サンタクロースは本当にいたんだ!この目で見たんだ!・お前こんな夜中になにやってるんだ!おまえこそ!・Aさんからプレゼント貰ったよ。僕もだ!・雪が降ってきたよ。・プレゼント置いてきた?彼が起きていてできなかった。・誰だ!?
-Will Santa Claus come to our house too?Are you serious? You believe in Santa Claus? There's no reason for someone like Santa Clause to exist. I believe he exists too.-It's Santa Claus!Santa Claus really came! I saw it with my own eyes!-What are you doing at this time of night? Especially you!-I got a present from A-san. Me too! -It snowed.-Did he leave the presents? He couldn't stay awake. -Who?!
商品を発送する時に税関用でInvoiceを同梱して送っております。今回お買い上げいただいた商品は160ドルでしたので「160USD」と書いたInvoieを送ってしまっています。新たに150USD と書いたInvoiceを送りますか?
When I sent the product I included the invoice for tax related purposes.The product you bought from us this time was 160 dollars so I wrote that in the invoice that I sent. Shall I send a new Invoice with "150 dollars" written on it?