Notice of Conyac Termination

A. de Guzman (kamitoki) Translations

4.8 11 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Philippines
English (Native) Japanese Tagalog
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kamitoki Japanese → English
Original Text

お忙しい中お見積りありがとうございます


今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでした


ランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思います


ただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。


ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。


現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。


発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?

Translation

お忙しい中お見積りありがとうございます
Thank you for the quotation even though you are busy.

今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでした
When I order the lanterns and other accessories together, it didn't cost delivery fees.

ランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思います
The shipping fee for 1 lantern will be 115 euros. I think when the accessories fitted in the space I got cheaper shipping.

ただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。
However, for the quotation this time the shipping fee will cost 700 euros.

ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。
I doubt that if only the accessories were sent separately minus the lantern it wouldn't cost 700 euros.

現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。
At present, selling is tough due to the cheap yen value and sudden rise in supply costs.


発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?
Can't you take another look at the shipping fee, and the shipping method for me?

kamitoki Japanese → English
Original Text


卸売の件とは別に新しく質問があります。

以前いただいた資料バルク売りのパウダーについて興味があります。
使い方の例、最低注文数、値段、※※の容量、原材料など詳細を教えて下さい。
購入できるサンプルなどはないですか?

またカプセルとオイルのプライベートラベルですが、最低注文ロットは幾つですか?
どの様な状態で納品されますか?
容量の変更などは可能ですか?
その場合は変更した容量のサンプルを作ってもらえますか?
それにかかる料金があれば教えてくだい。

社内で検討してご連絡します。






Translation

卸売の件とは別に新しく質問があります。
I have a new question apart from about wholesale.

I'm interested in the powder for bulk sale in the material you gave me before.
Please tell me how to use it, the minimum order quantity, the price, ※※'s volume, ingredients and other details.
Do you have a sample I can buy?

Also, about the private label for the capsules and oils, how many would be the minimum order lot?
In what form will they be delivered?
Will it be possible to change the volume and other things?
For a case like that, would you be able to make a sample with the changed volume for us?
Please let me know how much a fee would be needed if any.

We will study it among ourselves at the company and get back to you.

kamitoki Japanese → English
Original Text

4件あります。
① A氏とB氏のNY商談会の出展社バッヂの事前登録お願いします。登録完了メールを貰えれば本社に転送し、当日の会場でのバッヂの受け取り方説明しておきます。
② 18日土曜のカンパニーディナーに本社のYさんも参加したいそうです。今から1名追加でも問題ないですか?
③ NY商談会の弊社ブースの追加来訪者です。T社のМ氏が18日15時半より私宛に来場します。事前登録お願いします。
④ M氏は都合あえば、T氏と夜会食希望してます。先ずはT氏の会期中の夜の予定を教えてください。

Translation

There are 4 items.
1. Please pre-register Mr. A and B's exhibit badges for the NY business conference. Once I receive the completed registration email, I will send it to headquarters and explain that they pick up the badges at the venue on the day itself.
2. I hear Y from headquarters wants to join the company dinner on Saturday the 18th too. Will it be a problem to add 1 more person at this stage?
3. About additional visitors to our company's booth in the NY business conference. Mr. M of T company will come see me starting from 3:30 pm on the 18th. Please pre-register him.
4. If it is convenient, Mr. M wants to have dinner with Mr. T. First of all let me know Mr. T's schedule during the night for the duration of the conference.