[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for the late reply. It's not that I have completely stepped down f...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , scintillar ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tonytakada92 at 09 Feb 2017 at 04:53 1749 views
Time left: Finished

ご返信遅くなりすいません。
私が完全にAラインの業務サポートから降りるわけではありませんよ。確かに従来は本業のプロダクトデザイン方面の仕事の割合が今後は多少増える為、今迄のように東京とUSの間に入った調整業務に費やす割合は低くなるのは間違いありませんが、頼まれていた案件は、現在も動いておりますので何か問題起こりましたら今後もお気軽にご相談ください。私が直接対応できない場合でも、東京本社の海外事業チームに代わりに業務サポートしてもらうように調整出来ます。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2017 at 05:06
I'm sorry for the late reply.
It's not that I have completely stepped down from A-line business support. The rate of work up until now in the field of product design will surely increase somewhat from now on, so there is no mistaking that the rate spent on co-ordination procedures put in between Tokyo and the US up until now will come down, but for the matter that was requested, things are currently in operation so if some kind of problem occurs, please feel free to discuss this from now on. Even in cases where I can't deal with things directly, I can tailor things so as to give operational support instead of the Tokyo head office overseas operations team.
★★☆☆☆ 2.0/1
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2017 at 05:13
I'm sorry for the delayed reply.
There's no reason that I would completely withdraw from my support tasks for the A line. Certainly, so far, the percentage of jobs in product design which is our core business will more or less increase in the future so it's not a problem that the percentage spent on adjustments entered between Tokyo and the US so far will lessen but for the matter asked for, please feel free to consult me in the future if there are any problems as I am still currently working. Even if it's something that I cannot directly handle, I can adjust so that you can receive support in place of the overseas business team of the Tokyo head office.

Client

Additional info

海外支社への連絡メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime