Listings Statusに関して、質問があります。Settingsの項目から、activeの状態へ変更できません。saveをクリックしても無効のようで、Statusに反映されないようです。出品を再開したいので至急、ご対応の方よろしくお願いします。
I have a question about the listing status. I can't change to active status from the settings menu. Clicking on save doesn't seem to work. It doesn't seem to be reflected on the status. I'd like to reopen my sales so please help me at once.
先ほど、支払いを試みましたが、できませんでした。Paypalの設定をUSバイヤーのみの制限をされていますか?私のPaypalアカウントは日本なので、支払う事が出来ません。(商品受け取りの事務所はアメリカにあります。)申し訳ありませんが、支払う事が出来ませんので、キャンセルして頂けるでしょうか?
I tried paying earlier but wasn't successful. Are the PayPal settings restricted to US buyers only? My Paypal account is Japan so I wasn't able to make the payment. (The office that will receive the package is in the US.) I apologize but since I can't do the payment can you cancel the order for me?
東京本社のT氏と相談を受けていたLAMAZEのデニムプリントを使った新しいコンセプトの提案シートになります。以下のリンク先より内容をご確認下さい。通常本物のデニム生地を乳幼児向け玩具商品に採用する事は中々難しいのですが、既にアパレル業界では一般的になっているこの転写プリント技術を使う事によりデニムを始めとしたスパンコールみたいなキラキラとした布地、木目など、通常LAMAZEの商材には採用が難しかった風合い、競合とは異なるデザインテイストを効果的に商品に取り込む事が出来ます。
This will be the proposal sheet for the new concept that used Lamaze denim print that was consulted with Mr. T fron the Tokyo head office. Please check the content from the below link. It's quite difficult to adopt common genuine denim fabric into toys for infants but by using this transfer print technology which is already common in the apparel industry, we can effectively incorporate in the product a texture that was difficult to adopt in common Lamaze product material such as fabric, starting with denim, that sparkles like sequins, has wood grain etc., and has design taste that is different from our competitors.
その他の詳細な内容に関しては資料をご確認ください。実際に転写プリントされたデニム生地を使った実際に触れる試作品もT氏から預かっておりますので、必要がありましたらCオフィスにも送りますので、お申し付けください。
Please check the material about other detailed content.I am holding the prototype from Mr. T which you can actually feel that denim fabric has been used and which has actually been subjected to transfer printing so if necessary I will send it to the C office as well. Please let me know.
お世話になります。本日届きました。電源が入りません。ヒューズを確認しましたところ切れてました。写真確認ください。新しいヒューズで再度試しましたがまた切れました。このアンプは故障してます。配送中の事故ではないと思います外箱の破損などありませんでしたから確認されましたか?修理に出さないと使用できません。修理屋に聞きましたら最低修理代300$はかかるとのことです。動作は問題なしと記載されてたので購入しました大変残念ですし非常に困っております。300$ご返金いただけませんでしょうか?
I am on you care.It arrived today. It won't turn on. It turned off when I checked the fuse. This amp is broken. I think there were no accidents during shipment. The outer box.is not damaged so it was checked? I can't use it unless it's repaired. I asked the repair shop and it will take at least 300 dollars. I bought it because it was written that there are no problems with its operation. It's such a waste. I am in extreme trouble. Can you refund me 300 dollars?
Royal Mail に問い合わせ頂きありがとうございます私も日本の郵便局に問い合わせをしましたが、「検索結果に出ている通り、日本に到着していない」と言われましたこの荷物はスペインに誤送されているので、スペインの郵便局のCorreosで追跡状況を検索してみましたすると、22日に国際物流センターから出発とありましたしかし、それが日本に向かっているのか不明ですもう一度、Royal Mail に確認してください12月15日を過ぎても、届かない場合は紛失の可能性が高いと考えます…
Thank you for asking the Royal Mail. I inquired at the post office too but I was told that "as the search results show, it hasn't arrived in Japan."This package was sent mistakenly to Spain so I tried searching the tracking number in the Spain post office Correos and found out that it left the international logistics center on the 22nd. However it's unclear if it is headed to Japan. Please check with the Royal Mail again one more time.If it doesn't arrive past December 15 I think the possibility is high that it is lost.
我々が〇〇を設計するのにあたって、重要なことは3つあります。1つはエレメントで、どういったエレメントにするか、どんな濾材を使用するか等を考えます。もう1つはハウジングの構造、形や内部構造を考えます。3つ目はエレメントの組合せ方です。A、B、Cの条件を満足するには、この3つのファクターを考慮した、トータルエンジニアリングが必要になります。各箇所の圧損のバランスが非常に重要になります。仕様が決まれば、細かく計算します。このスライドは、〇〇について弊社の販売実績を示しています。
There are 3 important things in our designing of OO. The first is the element. We will think on what kind of element, what materials to use etc. Another thing to think about is the construction, shape and inner construction of the housing. The third thing is how the element will be assembled. To satisfy the requirements of A, B and C, a total engineering that considers all these 3 factors will be necessary. The balance of pressure damage at each point will become extremely important. Once the specifications are decided on we will make detailed computations. This slidr shows our company's sales performance for OO.
Differential Pressureが高くなると、Aは激しく動きます。Aが動いてしまうと、樹脂はリークしてしまいます。それを防止するために、AにSpecial O-ringとSpecial Gasketを採用しています。さらに、Bのarea of stasisをminimizeしています。このスライドは我々がC及びDの計算をした結果を示しています。我々はFlowrete 200Kg/hで5μのエレメントを使うことを推奨します。
When the differential pressure rises, A moves violently. If A moves the resin leaks. In order to prevent this we adopted a special o-ring and special gasket for A. Furthermore, we minimized B's area of stasis. This slide shoes the results of our calculations for C and D. We recommend the use of a 5 micron element with a flowrate of 200 kg/h.
当初Aの設計について、PMMAはPCと同様な設計を進めてきました。しかし、PMMA のViscosityはPCより高いケースが増えたため、COC/COPとPCの中間的なResidence timeかつ、High differential pressuredでAの設計を行うようになりました。設計が難しいですが、弊社はBを考慮した上で、Aの提案をします。新しいCの設計は、2箇所でシールすることによって、より樹脂のリークを防ぐことができ、安定した製品を生産できます。
With regard to the initial A design, PMMA is progressing with a design similar to PC. The cases of PMMA 's Viscosity being higher than PC have increased therefore we have been able to carry out the design of A with a residence time intermediate of COC/COP and PC, and moreover with high differential pressure. The design is difficult but our company proposed A after taking B as a reference. For design of a new C, we have been able to further avoid resin leaks by sealing at 2 points, and we will be able to produce a stable product.
私は過去に10回以上アメリカに品物を発送したことがあるがこのようなケースは初めてです。EMSだと遅くても一週間でアメリカに届きます。今回の件はとても不思議です。幸いにも私は商品に同等の価格の保険をかけてます。あなたはそれを受け取るべきです!でも商品は私の元には戻ってきません。とても悲しいです。とにかく私はあなたがそれを受け取ることを祈ります!
I have sent packages to America more than 10 times in the past but this is the first time such a case happened. If it's EMS, even though it's fast, it reaches America in 1 week. This matter is very puzzling. Luckily I placed insurance on the merchandise the same as its value. You should have received that! However the package hasn't been returned to me. This is so sad. In the meantime, I pray that you will receive it.
聞く・話すに加えて読む・書くの総合的な4技能が学べて、授業は日本語学校で使用している教材を使って進められます。少人数のグループレッスンとプライベートレッスンから自分に合ったコースを選ぶことが出来て無料体験レッスンから始められます。PCもちろん、タブレットで受けることが可能。
In addition to listening and talking we study reading and writing, the 4 comprehensive skills, and we use teaching material that is being used in Japanese language schools. You can choose courses that will fit you, from small groups to private lessons, and it starts from a free sample lesson. Of course, you can receive classes from the PC or tablet.
・決済ボタンを押すと"買い物カゴ空です"と表示され買い物ができません。エラーでしょうか?クレジットカードの枠はあります。改善お願い致します。・クーポンを使わずに決済してしまいました。クーポンを使用後の金額に変更して頂けませんか?よろしくお願い致します。
-When I click the payment button, it displays "Shopping cart is empty" and I can't make the purchase.Is this an error? There is a frame for the credit card. Please fix this. -I paid without using my coupon. Can you change the amount to if I had used the coupon? Hoping for your kindness.
送料のお知らせをありがとうございました。支払い方法の件了解致しました。御社の銀行口座に振込みます。会社名のご質問ですが、kabuishikikaishaABCは日本の読み方で弊社の銀行口座名です。英語表記でCo., Ltd.です。契約書はCo., Ltd.で大丈夫です。法人銀行口座名は、kabishikikaishaABCですので、送金の際はkabishikikaishaABCの名前で送金されます。御社の銀行口座の情報と、商品代金+送料の支払金額のご連絡お待ちしています。
Thank you for the notices abiut the fees. I understand about the payment methods. I will make a transfer to your company's bank account. About the company name, kabuishikikaishaABC is the reading in Japanese and our company's bank account name. In English it's Co., Ltd. In the contract Co., Ltd. Is fine. The corporation bank account name is kabishikikaishaABC so when sending money, it will be sent with the name kabishikikaishaABC. I will wait for your message regarding the info on your company's bank account name and the payment amount for the merchandise plus the shipping fee.
Wilさんレシピ届きました。ありがとうございます。青森県にKOHEIと移動しました。連絡遅くなってすみませんでした。早速、アサイーボールの試作にとりかかりたいと思います。水曜日に試作します。その様子を写真や動画でお送りします。次に、フレンチトーストのソースのレシピを教えてください。こちらのレシピもWilさんの味をしっかり再現したいと思っています。よろしくお願いいたします。NEXUS CHIRO
Wil,The recipe has arrived. Thank you very much. I moved to Aomori prefecture with Kohei. Sorry for the late messages. I'd like to take on the making of the prototype of the acai bowl soon. I will try on Wednesday. I will send pictures or a video of how it looks like. Next, please give me a recipe of a sauce for French toast. With this recipe too I'd like to vividly recreate the flavors of your cooking. Hoping for your kindness.Nexus Chiro
サンプルの採取のタイミングですが、何Kg流したところから採取すればよいでしょうか?Aについては、材質・線径・線の形状・密度・層の組み合わせが我々のノウハウになります。それをライセンサーと一緒に決めて、承認をもらっておりますので、ローカルメーカーには恐らく作ることはできないと思います。前回打合せた通り、Bでは圧力に耐えられないので、Cにて提案しています。
About the timing of taking samples, which point with how many kilograms flowing would be good to take samples? With regard to A, material quality, wire diameter, wire shape, density, layer combination will be our know-how. We have decided on that together with the licenser and received approval so I think local manufacturers probably can't make them. As was discussed in the previous meeting, B can't withstand the pressure so doing it with C was proposed.
paypalからのメッセージはやはり来ていません。急いでいる取引でしたので、この状態が続くのであればキャンセルをお願い致します。
Just as I thought, no message arrived from paypal. It was a rushed transaction so if this situation continues please cancel.
ご返信が遅れてしまい申し訳ございません。Aさんにも伝えましたが、米国案件については弊社のシリコンバレー支店の管轄になります。シリコンバレー支店の担当者をアサインしますので少々お待ちいただけないでしょうか。その担当者からあなたに改めてメールをお送りさせていただきます。
My apologies for the late reply. I've also told A-san, for the matter about the United States will be under the jurisdiction of our company's Silicon Valley branch office.I will assign the one in-charge of the Silicon Valley branch so can you please wait a little longer?Please let that person email you as well.
28日17:15松山空港着の予定です。その日のうちに台南で一泊して、29日朝から打合せができればと思います。ですので、28日のホテルの予約をお手数ですがお願いしたく存じます。私と〇〇の2名です。打合せで話すアジェンダについては、下記の通りで宜しいでしょうか?他にも議題があれば教えて下さい。また、〇〇社の他にアポイントが取れる客先はありますか?私は30日に別件があるため、29日の18:25松山空港発で日本に帰る予定ですが、〇〇は30日まで滞在できるのでアポイントをお願いします。
The 28th, 5:15 pm scheduled to arrive in Matsuyama airport. Stay overnight in Tainan within that day and i think it would be good if the meeting can be done from the morning of the 29th onwards. Therefore, i apologize for the trouble but i'd like to request booking the hotel for the 28th. For 2 people, me and OO. With regard to the agenda to be tallked about in the meeting, is the following alright? Please let me know if there are other topics. Also, apart from OO company, is there a customer contact who will be able to get an appointment? I have a different matter on the 30th therefore I am scheduled to arrive in Japan on the 29th 6:25 pm at Matsuyama airport, but OO can stay until the 30th, so please make an appointment.
心のこもったメールをありがとうございました。私の悼みに、心を寄せていただいて、抑えていた感情が溢れました。時間が私を癒してくれつつありました。今回、あの頃のことを思い出して、改めて、深い傷を負っていたのだということに気づきました。私がSAを大切に思う気持ちに、変わりはありませんあの時、何があったのか私が由香さんに言ったのは“由香さんが日本のSAのリーダーになることをサポートするのはもう嫌です”由香さんの、オーガナイズの仕方・広報や仕事のやり方に敬意を払えない、と伝えました
Thank you for the email from your heart. Your reaching out to my grief has spilled the feelings that I have controlled. Time has also healed me.This time, I remember that time and realized again the deep wounds I carry. My feelings of thinking you are important to me have not changed. At that time, did something happen? What I told Yuki-san was,"I already hate to support Yuki-san becoming SA's leader in Japan."I conveyed that I could not respect Yuki-san's method of organization and way of doing reports or work.
ただSAを語れないことに、深い悲しみをどうすることもできずに2年が過ぎました。偶然にお会いして、私の気持ちを伝えることができて私は本当に救われました。そしてこれからも、SAのJUの生徒であり、続けていこうと思っています。あなたの暖かいメッセージに心から感謝しております。
However 2 years had passed when I couldn't do anything with the deep sadness of not being able to say about you. I was truly saved when we met accidentally and i was able to convey my feelings. And so, even from now, I am and will continue to be your JU student.I am grateful from my heart for your warm message.