2.500pcs,700pcsの発注の場合、更なる割引が適用可能か否か。 3.アタッチメントの価格と製品のFOB価格は数量毎に分けて見積もりが欲しい。 200pcs,500pcs,700pcs場合毎のFOB価格。4.オリジナルのロゴとパッケージの作成にはMOQを設定し、 それ以上発注した場合は、追加コスト無しとして欲しい。 (現状、他社は全てこの条件) オリジナルロゴ作成のための金型費用は当社負担で問題ありません。5.御社が出荷時に許容している不良品率が知りたい。
2. For an order of 500 pcs or 700 pcs, would there be a further appropriate discount or not? 3. I would like a quotation for evekry quantity for the attachment price and the product FOB price. FOB prices for 200, 500 and 700 pcs. 4. For the original packaging ang logo creation, design the MOQ,If I will order more than that I want no additional costs added. (For the present, other companies satisfy all requirements)The mold cost for the creation of the original logo will be shouldered by our company so it's no problem. 5. We would like to know the percentage of defective items your company permits at the time of shipment.
2.製品仕様も詐欺。届いた商品には40x60の倍率の表示があるが、全くのデタラメ。 そもそもこの形状で40倍の倍率を達成するのは不可能。これだけ堂々と消費者を騙す意図を明確に感じる製品はみたことがない。 実際、手持ちの倍率10倍の双眼鏡と比べてみたが、ほぼ同等の性能であった。3.付属部品のスマートフォンアダプターが付いていない。こんな製品の販売が許されていいの??
2. The product specifications are also fraudulent. On the product that arrived it says a 40x60 magnification but that's totally nonsense. First of all, in this form it cannot reach a magnification of 40x. I have never seen a product which I could clearly feel the aim to brazenly trick the consumer. Actually, I tried comparing it with the 10x magnification binoculars that I have and it has almost the same capabilities. 3. The smartphone adapter for the accessory parts is not included. How can you allow the sale of these kind of items?
詐欺・偽物の商品が届きました。最低です。これまで経験したことの無いレベルで悪質です。1.製品ページに掲載されている商品とは異なる形の商品が届いた。調べてみるとAmazonで"AAA"というブランドで販売されている製品と同一で、そちらはなんと15ドル。60ドル払って15ドルの商品が届いた時の怒りを想像してみてください。
Fraudulent and counterfeit items have arrived. This is the worst. They have bad quality of a level I have never before experienced. 1. Items of a form different from the ones posted on the product page have arrived. When I searched, it's a product being sold as a brand with "AAA" in Amazon. Somehow that one's 15 dollars. Please imagine my anger in paying 60 dollars when 15 dollar goods arrive.
商品に多大な興味を持っていただきありがとうございます。現在、航空便以外での発送可能業者を探しています。見つかったら船便輸送でも構いませんか?そうなるとかなりの日数がかかると思われます。良ければ船便で対応します。日数かかりすぎだと思われましたら、やはりキャンセルでの対応にさせていただきます。ご理解よろしくお願いいたします。
Thank you for your huge interest in the product. At present we are looking for a merchant who can ship other than by airmail. Once we find him would you mind shipment by sea mail? I think it will take quite many days if that were to happen. If it's okay with you, we can accomodate you with sea mail.If you think it will take too many days allow us to cancel the order. Thank you for understanding.
お返事遅くなりまして申し訳ございません。昨日から家を出ていました。インボイスありがとうございます。先程入金しました。火曜日ぐらいには確認できると思います。実は今朝帰ってきてアマゾンを見て驚いたのですが、まさに昨日、日本でも★1のレビューをつけられました。充電台の底が熱で変形した。危険だから買ってはいけないという内容です。在庫がのこりわずか6つでしたが、このせいで売れなくなりそうです。売れなくなったら、いったん出品ページを消して、改良版がでるまで待とうと思います。
I apologize for the late reply. I was out from my house since yesterday. Thank you for the invoice. I received the money earlier. I think you can check around Tuesday. Actually when I came home this morning I took a look at Amazon and was surprised but yesterday I was given 1 star reviews even in Japan. The bottom of the charging dock changes shape with heat. It's dangerous so it should not be bought. What's left of the inventory is a mere 6 units but due to that it looks like they will not be sold. If they can't be sold I will remove them all from my sales listings and try to wait for the improved version.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。本日Sonu社のコンテナの出航予定日と伺っておりますが、間違いないでしょうか?また出航が確実に完了致しましたら、ご連絡を頂きたいです。インフィニティ社の件も積み込み完了次第、ご連絡ください。何卒よろしくお願い申し上げます。
I am in your care.Thank you for the email. I inquired that today is the scheduled shipping date of the Sonu company container but was I mistaken?I'd like to receive an email when the shipping is actually completed again. Please contact me too once the stockpiling of Infinity company is completed. Hoping for your kindness.
お世話になります。先日はSkype検品の実施誠にありがとうございます。まずSonuの出荷スケジュールが出ましたら早急にご連絡ください。(コンテナ追跡のURLもお送りください。飯貝様と連絡は取れてますでしょうか?私の方ではここ最近連絡が取れておりません。先日のSkype検品時のまとめを飯貝様通して共有・すり合わせを行いたいのですが。。。またインフィニティ商品のコンテナ積み込みはいつの予定になりますでしょうか?併せてご連絡いただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
I am in your care.I am truly thankful that you carried out examination of the product over Skype the other day. First of all, please contact me right away once the sale listing schedule of Sonu comes out. (please send the URL of the container tracking as well.)Were you able to contact Mr. Igai?I haven't heard from him lately.I would have liked to share and compare the summary of the product inspection by Skype the other day... When will the schedule be for the container pile-up for Infinity products again? It would be great if you could let me know that too. Hoping for your kindness.
(P)ディーラー登録を進めていきましたが、私は日本人ですのでアメリカの納税者識別番号などを持っていませんので、登録が完了できません。お手数をおかけしますが、あなたにメールで必要情報を提出するので、ディーラー登録をしていただけないでしょうか?(S)私はあなたの代理店として商品を卸して欲しいと考えていますが、Sponsorship Request Form に情報を記載すればいいでしょうか?見たところ、ゲームのためのチーム情報を記載するためのフォームに見えます。
(P) Dealer registration has proceeded but I am Japanese so I don't have an American Tax Identification Number etc. so I could not complete the registration. I apologize for the hassle but I submitted the necessary information to you by email so can't you do the dealer registration for me?(S)I'd like you to sell your products to me wholesale as your distributor but is it okay to enter information in the subscription form?When I looked, it appears to be a form to post team information for games.
現在、日本で生産されている和紙の90%は機械生産職人の手によって生産されている和紙は希少になっているが、この本にはその和紙が全部で208枚収録されている本来は和紙の歴史が書かれた薄い1冊と和紙の1冊の2冊で1セットだが、薄い方の1冊は紛失している本に記載がないので詳細は不明和紙は全部で110枚収録されている未使用で保管されていた碁石確認できた範囲では極小の欠けがある石が2つ、汚れがある石が2つ(見落としで他にもある可能性はある)ギターの裏側は塗装剥がれがあるが、表側は綺麗だ
At present, 90% of the washi paper produced in Japan is by mechanical productionWashi paper produced by the hands of artisans is becoming rare but this book has compiled 208 of those washi paper all in all. Originally, it was 1 set with a slim volume 1 where the history of washi paper was written and volume 2 of washi paper but volume 1 has been lost. It's not written in the book so the details are unclear.110 washi paper is compiled all in all. Unused Go stone game pieces jn storage. As fae as could be verified, 2 stones are very small fragments and 2 stones have dirt. (It's possible that there are others that escaped my attention.) The reverse side of the guitar has peeling paint but the front is clean.
どうしてお化粧してなかったのにご飯に誘ってくれたの?A子もあなたにご飯誘って欲しいみたいだよ。
Why did you invite me to a meal even though you haven't put on makeup? It looks like Ako wanted to have been invited by you too.
“I need to do some further checking into this as Paola originally said that it failed and now she is saying the bank account was debited and we never got a credit back so the customer must have gotten the transfer.”I don’t know why this is an issue, but it will be taken care of.
"パオラさんが失敗になったと言っていましたが今口座は借り方に記入されましたが私たち側は貸方に記入されないからクライアントは振り込めを取り受けたかもしれません. だから, この件についてもっと調べらなくてはいけません. "何故この件は問題になったのは分かりませんが処理します.
何かあれば管理会社から連絡が入るものと考え、長い間、私から積極的に連絡をとらなかったことが、このような事態を招いた原因だと反省しています。あなたに物件の現状を調べてもらい、もし、深刻な問題を抱えているのであれば、売却する方向で検討したいと思います。親切にご対応いただき、あなたには本当に感謝しています。引き続きよろしくお願いします。
If there's anything wrong, I think a message from the managing company will arrive. For a long time they haven't received an active communication from me, but I am reflecting on the cause that invited this kind of situation. Please investigate the present condition of the property for me, and if it's involved in serious problems I'd like to explore on the direction of disposing it.I am truly grateful for your kind handling.Hoping for your continued kindness.
Aについて62枚/setは、他社向けに在庫しているものをお出しします。しかし、その他のガスケット類が12/15出荷に間に合いそうもありません。そこで、貴社PO№3300275304で手配しているガスケット類を納期短縮し、そちらを先に5μ用にご使用いただければと考えております。Bについては、弊社エンジニアが設計及びコスト試算中ですので、もう少々お待ちいただきたくお願い致します。Cについては、本日DHLにて出荷致しました。トラッキング№は下記の通りです。ご確認下さい。
For the 62 sheet/set of A, I will take out the ones in inventory that are headed to a different company. However, for the other gasket types, it looks like we won't be in time for a shipment on December 15. Therefore I will shorten the delivery date for the gasket types that have been prepared for your company's PO No. 3300275304 and am considering having you use the ones for 5 microns ahead of the rest. For B, our company's engineer is in the middle of designing and doing trial cost calculations so please wait a little while longer. For C, I have shipped it today via DHL. The tracking number is below. Please check.
Listings Statusに関して、質問があります。Settingsの項目から、activeの状態へ変更できません。saveをクリックしても無効のようで、Statusに反映されないようです。出品を再開したいので至急、ご対応の方よろしくお願いします。
I have a question about the listing status. I can't change to active status from the settings menu. Clicking on save doesn't seem to work. It doesn't seem to be reflected on the status. I'd like to reopen my sales so please help me at once.
先ほど、支払いを試みましたが、できませんでした。Paypalの設定をUSバイヤーのみの制限をされていますか?私のPaypalアカウントは日本なので、支払う事が出来ません。(商品受け取りの事務所はアメリカにあります。)申し訳ありませんが、支払う事が出来ませんので、キャンセルして頂けるでしょうか?
I tried paying earlier but wasn't successful. Are the PayPal settings restricted to US buyers only? My Paypal account is Japan so I wasn't able to make the payment. (The office that will receive the package is in the US.) I apologize but since I can't do the payment can you cancel the order for me?
東京本社のT氏と相談を受けていたLAMAZEのデニムプリントを使った新しいコンセプトの提案シートになります。以下のリンク先より内容をご確認下さい。通常本物のデニム生地を乳幼児向け玩具商品に採用する事は中々難しいのですが、既にアパレル業界では一般的になっているこの転写プリント技術を使う事によりデニムを始めとしたスパンコールみたいなキラキラとした布地、木目など、通常LAMAZEの商材には採用が難しかった風合い、競合とは異なるデザインテイストを効果的に商品に取り込む事が出来ます。
This will be the proposal sheet for the new concept that used Lamaze denim print that was consulted with Mr. T fron the Tokyo head office. Please check the content from the below link. It's quite difficult to adopt common genuine denim fabric into toys for infants but by using this transfer print technology which is already common in the apparel industry, we can effectively incorporate in the product a texture that was difficult to adopt in common Lamaze product material such as fabric, starting with denim, that sparkles like sequins, has wood grain etc., and has design taste that is different from our competitors.
その他の詳細な内容に関しては資料をご確認ください。実際に転写プリントされたデニム生地を使った実際に触れる試作品もT氏から預かっておりますので、必要がありましたらCオフィスにも送りますので、お申し付けください。
Please check the material about other detailed content.I am holding the prototype from Mr. T which you can actually feel that denim fabric has been used and which has actually been subjected to transfer printing so if necessary I will send it to the C office as well. Please let me know.
お世話になります。本日届きました。電源が入りません。ヒューズを確認しましたところ切れてました。写真確認ください。新しいヒューズで再度試しましたがまた切れました。このアンプは故障してます。配送中の事故ではないと思います外箱の破損などありませんでしたから確認されましたか?修理に出さないと使用できません。修理屋に聞きましたら最低修理代300$はかかるとのことです。動作は問題なしと記載されてたので購入しました大変残念ですし非常に困っております。300$ご返金いただけませんでしょうか?
I am on you care.It arrived today. It won't turn on. It turned off when I checked the fuse. This amp is broken. I think there were no accidents during shipment. The outer box.is not damaged so it was checked? I can't use it unless it's repaired. I asked the repair shop and it will take at least 300 dollars. I bought it because it was written that there are no problems with its operation. It's such a waste. I am in extreme trouble. Can you refund me 300 dollars?
Royal Mail に問い合わせ頂きありがとうございます私も日本の郵便局に問い合わせをしましたが、「検索結果に出ている通り、日本に到着していない」と言われましたこの荷物はスペインに誤送されているので、スペインの郵便局のCorreosで追跡状況を検索してみましたすると、22日に国際物流センターから出発とありましたしかし、それが日本に向かっているのか不明ですもう一度、Royal Mail に確認してください12月15日を過ぎても、届かない場合は紛失の可能性が高いと考えます…
Thank you for asking the Royal Mail. I inquired at the post office too but I was told that "as the search results show, it hasn't arrived in Japan."This package was sent mistakenly to Spain so I tried searching the tracking number in the Spain post office Correos and found out that it left the international logistics center on the 22nd. However it's unclear if it is headed to Japan. Please check with the Royal Mail again one more time.If it doesn't arrive past December 15 I think the possibility is high that it is lost.
我々が〇〇を設計するのにあたって、重要なことは3つあります。1つはエレメントで、どういったエレメントにするか、どんな濾材を使用するか等を考えます。もう1つはハウジングの構造、形や内部構造を考えます。3つ目はエレメントの組合せ方です。A、B、Cの条件を満足するには、この3つのファクターを考慮した、トータルエンジニアリングが必要になります。各箇所の圧損のバランスが非常に重要になります。仕様が決まれば、細かく計算します。このスライドは、〇〇について弊社の販売実績を示しています。
There are 3 important things in our designing of OO. The first is the element. We will think on what kind of element, what materials to use etc. Another thing to think about is the construction, shape and inner construction of the housing. The third thing is how the element will be assembled. To satisfy the requirements of A, B and C, a total engineering that considers all these 3 factors will be necessary. The balance of pressure damage at each point will become extremely important. Once the specifications are decided on we will make detailed computations. This slidr shows our company's sales performance for OO.