下記の注文内容について質問です。決済時にFlorida Sales Tax が$14.17 請求されました。しかし配送先は転送会社の住所になりまして、Zip code 34249-2602 は Sales Taxが非課税になるはずです。私はSales Tax Free document を提出することができます。決済時に請求されましたFlorida Sales Tax $14.17 を返金していただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
I have a question regarding the below order. When I settle payment, I was billed 14.17USD as Florida Sales Tax. However, the receiver used the forwarding company address, Zip code 34249-2602, I expect to not be charged with Sales Tax. I can submit a Sales Tax Free document. Can you return the 14.17USD Florida Sales Tax that was billed during payment? I will be waiting for your reply.
かつて栄えた都市は海に沈み本の中の物語になった栄華を極めた城には魚達が住んでいる 古代の忘れ去られた彼らに静かな祈りと届かぬ愛を きっと彼らにはそれが必要なの 今に名を残した罪人に1粒の涙と花束を彼らはそれを望んでいないけれどきっと彼らにはそれが必要なのきっと私達にはそれが必要なの全てを支配した王の 本当の名前を知ることはできない力を誇った壁画は ただの落書きと間違えられている
In the past the glorious city sank into the seaAnd became a story in a bookFish are living in theMagnificent castleA love without delivering silent prayers To those who forgot the olden timesThey will definitely need itGive a teardrop and a bouquet To the criminals whose names are not forgotten even nowEven though they don't want themThey would definitely need themWe would definitely need themI can't find out the true nameOf the king who rules over everyoneA picture that boasts his power Is only a doodle and a mistake
1) A社から以下の荷物が届いていないか調べていただけませんか?2 )1個あたりの価格ですか?
1. Can you find out if the following packages have been delivered from company A?2. What is the price per item?
追いつけない光の速さの中で 私達は歩いてきた大きな才能を目の前にして少し立ち止まったりもした目を開けた時の日差しが眩し過ぎる?大丈夫さ、一歩ずつ歩こう日が落ちる頃に不安になる?大丈夫さ、みんなで歩こう辛い時には明かりを灯して私たちは歩いてきた。大きな不幸に打ちのめされて少し立ち止まったりもした。涙が溢れて前が見えない?大丈夫さ、一歩ずつ歩こう真っ暗な空に恐怖を感じる?大丈夫さ、みんなで歩こうあなたらしく人生を歩む それでもあなたらしく人生を歩む
In the middle of the speed of the light that I can't catchWe walkA large talent is in front of usWe stopped a littleThe sunlight is too bright when we opened our eyes? It's fine, we will walk step by stepDo you feel uneasy when the sun goes down?It's fine. We'll all walk togetherLight a fire when we're happyWe walkedLarge bad luck beat us downWe stopped a littleTears are flowing, can't see ahead? It's fine. We'll walk step by stepDo you feel fear in the really dark sky?It's fine. We'll all walk togetherWalk a new life that is more youIn spite of it all, walk a new life that is more you
僕がどんなに打ちひしがれていても時間は氷のように溶けていく貴方と過ごしてきた記憶が 1つ、また1つと消えていく 何回満月を見上げただろうか 綺麗だと思うことができなかったけど何回朝日を浴びただろうか良い気分になんてなれなかったけど真っ暗な部屋 1人だった何気ない思い出が蘇ってきた日常の1シーン なんでもないねでも心が苦しくなってやっと涙が流れてきたんだ今を受け止められることができたかのようにやっと涙が流れてきたんだ これでもう1つ先に進めるよ
No matter how much I am batteredTime melts like iceMy memories that I have spent with youOne by one are fading awayHow many times has the full moon risen?I can't think it's prettyHow many times have I bathed in tomorrow?I couldn't be in a good moodJust 1 person in a really dark roomCasual memories are resurrectedNothing special about everyday scenesBut my heart tightensFinally the tears are flowingAs if I'm trying to stop the nowFinally the tears are flowingOne more and I can go ahead
全てを失った者たちには もう声は届かない彼らに温かい明かりを もっと早く明かりを灯して僕は違うって信じていた道の途中で落とした心を 探す力はまだあったからでも風は強くなって 僕に降る雨がとても冷たいんだだから迎えに来て、手を繋いで僕を雲より高いところに上げてくれ全てを手に入れた者たちに 声はもう必要ない僕らに温かい明かりを もっと早く明かりを分けて僕もなれるって願っていた正しい道を歩いてきたはずだから僕らは打ちひしがれていない地図は濡れたけど信じ続けるから今はただ雨を浴びよう
My voice no longer reaches those who have lost everythingLight a light, a warm light, to them fasterI believe that I said it's differentI still have the heart to search for the heart that I lost along the wayBut the wind became strongerThe rain that falls on me is very coldSo come and greet me, hold my handAnd lift me up to a place higher than the cloudsMy voice is no longer necessary to those who have it allDivide the warm light faster to all of usI asked that I will get used to it tooI expect to come to walk the righteous pathWe are not stricken with disastersBut our map has become wetI continue to believe soRight now let's shower in the rain
正式にあなたの会社と取引をするにあたって、私は来週早々に会社の上層部にプレゼンをしなくてはならない。彼らは以下の情報を知りたがっているので教えてください。①御社の会社概要を教えてください。ホームページを見ても分かりませんでした。②今回我々が輸入するブランド以外の、御社の他ブランド商品のカタログをデータでいただけますか?③ブランドTTのターゲット顧客あなた方はどんなターゲットを想定していますか?④ブランドTTの直近の輸出実績国と販路
Frankly speaking, in dealing with your company, I have to make a presentation to the upper levels of your company early next week. They want to know the following information so please let me know.1. Please tell me your company's summary.I don't know eventhough I've looked at your webpage. 2. Can I get data on the catalog of products of other brands apart from the ones we will import this time? 3. Target customers of brand TTWhat kind of customers are you targetting?4. The latest export countries performance and sales network for brand TT
クライアントの後ろのすべての生産がストップ状態で大変困っています。もうこれ以上待てないので、弊社が貨物を引取に行きます。中国までの輸送費も弊社が負担します。大至急引取先の住所を教えてください。また、弊社のForwarderの情報も追って連絡します。
It's extremely problematic that all of the production has stopped after the client. We can no longer wait so our company will go to transact the cargo. Our company will also bear the responsibility of shouldering the exportation cost to China. Please let me know the contact address asap. I will also let you know the information of our forwarder.
本案件はカーゴレディ間近となりました。G/Wが19tonを超えるようで20’DCで依頼した場合、トライアクセルシャーシを問題なく確保できるか確認をしていただけますか?前回他社で輸送したようですが、トライアクセルシャーシを手配することができず、やむを得ず40’DCで手配したそうです。問題なくシャーシを確保できるか確認していただけますか?シャーシを確保することが困難であれば40’DCで提案します。
This proposal has become cargo ready soon. If we requested for 20'DC so that the G/W exceeds 19 tons, will you be able to guarantee the triaxle chassis won't have problems? Previously another company sent it but wasn't able to make arrangements for the triaxle.chassis, and made do with 40'DC. Will you be able to guarantee that you can do the chassis without problems? If it's difficult to guarantee the chassis then we will propose 40'DC.
健康状態について心配なことはありませんか?過去に大きな病気をしていませんか?現在、治療中の病気はありませんか?昨年の健康診断結果に問題はありませんでしたか?明るい気分で過ごせていますか?健康診断の結果に異常があります。医師と相談して、治療してください。肺心臓高血圧高脂血症高尿酸血症糖尿病肝臓腎臓胃大腸
Nag-alala ka ba tungkol sa kalusugan?Nagkasakit ba kayo nang malubha sa nakaraan?Sa ngayon nagpapagamot ba kayo?Namromroblema ba kayo sa resulta ng inyong pisikal sa nakaraang taon?Pakiramdam ba ninyo kayo ay masaya?May problema sa inyong mga resulta. ipaliwanag sa doktor at magpagamot.bagapusoaltapresyonmataas ang kolesterolmataas ang uric acid sa dugodiabeticataybatotiyancolon
こんにちはお忙しい中ごめんなさい。あなたのfacebookに載っていましたこの”Cami”は、購入可能でしょうか?もし購入可能な場合、お値段、日本までの送料と、ダークダークブラウン(黒に近い色)のグラスアイへの変更は可能かどうか教えてください。お手数をお掛け致しますが教えてください。よろしくお願いします。
Good day.I'm sorry if you're busy. Can I buy this "Cami" that was posted in your facebook?If I can buy it, please tell me the price, shipping fee to Japan, whether or not I can change it to a dark dark brown (close to black) etc. I am sorry for the hassle but do please let me know. Hoping for your kind response.
私達は日本の首都東京の隣にある県、神奈川に住んでいます。私達は商品を追跡番号付きで安全に発送します。私たちは貴方達が満足できる商品を受け取るために最善の努力をします。当店でのお買い物をお楽しみください。 有り難う日本郵便で発送可能な地域では、送料削減のため日本郵便で発送させて頂きます。勿論差額は返金します。ただし、アイテムがお手元に届くまで2~3週間ほど掛かることをご了承ください.
We live in Kanagawa, a prefecture close to the capital of Japan. We safely send products with tracking numbers. We work hard for perfection in order for you to receive products that can satisfy you. Please enjoy shopping in our store. Thank you.In areas where we can send by Japan Post, we will send by Japan Post in order to reduce shipping fees. Of course we will refund the difference. However please understand that it will take 2 to 3 weeks until the item is delivered in your hands.
貴方のPhenaciteを偽物だと言うのには根拠があります。日本でとても信頼のできるラボで2回も特殊検査と宝石鑑別をしてもらい、結果がPhenaciteではなくトパーズだったからです。どのような分析でトパーズという結果になったのかについては、宝石鑑別した会社に電話してください。鑑別書の番号は FW48933ですのでこの番号で以下に直接問い合わせてください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd+813-3836-1627トパーズだということがわかります
There was proof that your Phenacite is a fake.In a lab that is very trusted in Japan, I had it tested twice by special testing and by gem evaluation.The result was it's not Phenacite but Topaz.Please contact the company that did the gem evaluation with regard to in no matter what analysis it is topaz.The number of the evaluation is FW 48933.Please inquire directly with this number.CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd+813-3836-1627They found out that it is topaz.
※翻訳者の方へ:丁寧な表現でお願いします。経費精算のメールです。カッコ内は補足です※この電車運賃は何人分なのか、また、P社スタッフ分(の運賃)が含まれているか確認させてください。もしP社スタッフ分(の運賃)が含まれており弊社からM社へ(この交通費の)請求が必要でしたら教えてください。お手数をおかけしますがご回答をどうかよろしくお願いいたします。
*To the translators: Please use polite words. It is an email about calculating expenses. The content inside the parentheses is supplemental. *For how many people is this train allowance for? Also, please confirm if this includes the staff from P company. If the P staff company are included Please tell me if it's necessary to bill M company (for this transportation allowance.) I apologize for the trouble. Hoping for your reply.
Thanks for your email. I'm afraid that's not quite correct. Anyone who has an Amazon seller account can sell Seiwa products on Amazon.com, including us. These can be retailers, wholesalers, companies, or even private individuals anywhere in the world. If you are the first person or company to sell a product on Amazon, you will be allowed to create the title and description of that product, even if you are not the manufacturer of the product. Amazon does this because they do not want to spend the time and money researching millions of products and writing their own titles and descriptions.
メールありがとうございます。それはちょっと正しくないです。私達を含めアマゾンのセラーアカウントの誰でもAmazon.comでセイワの商品を売ることができます。リテーラーや卸売、会社、個人でも世界のどこでも売れます。あなたはメーカーでなくてもある最初ある商品を売る方または会社であればタイトルと説明をアマゾンに作らさせます。アマゾンは沢山の商品を調べて自分のタイトルと説明を作る手間が避けています。
Usually, the manufacturer of a product would open an Amazon account and enter their own well-written titles and descriptions for their products, so they can make good sales on Amazon. If not, then a retailer would open their own Amazon.com account, and enter the details themselves. Amazon assumes that a reseller would enter good information so they will achieve good sales, Amazon also assumes that a manufacturer would also want to have good titles and descriptions, so they would fix any mistakes they see. Amazon believes this system is good enough, and they will not intervene to fix mistakes. Unfortunately, these two things did not happen for Seiwa products.
大体、製造者はアマゾンアカウントをオープンして自分の商品のタイトルと説明を入力してアマゾンでよいセールスを得ます。でなく、リテーラーは自分のアマゾンアカウントをオープンして商品の説明を入力します。アマゾンはリテーラーが良いセールスを得るため良い情報を入力すると信じています。メーカーが良いタイトルと説明が欲しく誤りをなおすとも信じています。アマゾンはこのシステムが良いと信じてミスでとりなしません。あいにく、このふたつがセイワ製品に行いません。
Unfortunately, there is a lot of information here to deal with, so I am happy to answer any questions you may have. Please note that because Amazon is so successful, they do not feel obligated to help, or be flexible with their systems, and will expect both Seiwa and Goods Japan to do the work to sell on Amazon. Please note, when I mention Amazon, I mean Amazon.com only, Amazon.co.jp is a separate subsidiary company from Amazon.com. I hope you will consider our solutions, since doing nothing will result in few to no sales on Amazon. Please let me know ASAP.
残念ですが情報が沢山で質問があったら対応します。アマゾンは成功で助けるそれともシステムに柔軟する気がなくことをご理解ください。アマゾンはセイワとGoodsJapanがアマゾンでよく働くはずです。ご注意ください。Amazonと言ったらAmazon.comと言う意味です。Amazon.co.jpはAmazon.comの別の子会社です。提案したソリューションをご検討ください。何でもしないとセールスを果たしません。できるだく早くお返事ください。
どんな 小さな みちばたの花もおひさまにまもられて 懸命にさいているきみは つめたいことば ふきつけては いないかい人の心 無理やり こじあけては いないかいおひさまになって おひさまになってあたたかいこころでおひさまになって てらしたいどんなおおきな そびえたつ山もおひさまにささえられ 青々としげっているあいつ こころとざして つよがっては いないかいひとりでも 平気さ なんて つっぱっては いないかい旅の男の上着 ぬがせたのはつよいきたかぜではなく やわらかなひざし
No matter how small the wayside flowerIt is protected by the sun, and blossoms in earnestYour cold words, aren't they blowing against? A person's heart, against one's will, isn't being forcibly opened? To be the sun, to be the sunUsing a warm heartTo be the sun, I want to shine No matter which large, towering mountain It is offered to the sun, It is verdant and lush Isn't his heart locked and rough?Isn't he posturing that even alone he's fine?His coat for the journey, was made to take it offNot by a strong wind that came, but by gentle sunlight
届いたけど、落ちないシミが全面にある半額にして欲しい
It arrived but I'd like you to make it half-price, it has a stain over the surface that I can't get off.
こちらの2件分は引取りができたのでしょうか?KSAに確認をしましたが、emanifestに関しては全てカナダ側で対応をしているようです。emanifestの件で貨物がHOLDされている場合は、解決できる方法はありますか?今後の航空便に関しては貴社のルールに従いますので、取り急ぎこの貨物が無事に配送されるまでサポート願います。
Was the deal done for the amount of these 2 cases? I have confirmed with KSA but with regard to emanifest, it seems that everything has been handled by the Canada side. If the cargo is on hold for the emanifest, is there a way to resolve it? We will follow your company's rules with regard to future airmail so we ask for your support until this cargo is safely distributed quickly.