Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text

ホリデー期間の注文は日本を含め各国の輸送機関や税関が混雑する為、商品到着まで通常より日数がかかる事が予想されます。12/24迄商品を受け取りたい場合は、遅くとも12/3までに注文をお願いします。確実に受取たい場合は注文前にご相談下さい。先に送った商品は紛失の場合も保険でカバーされる為費用は発生しませんのでご安心下さい。また我々はA用の業務手順書を作成しており、貴部の組織図が必要です。参考に我々が既に持っているAとMの例を添付します。同様の物があれば送って頂けますと助かります。

Translation

Since delivery agencies and customs are likely to be crowded all over the world, including Japan, it is expected that it would take longer for products to be delivered. In the case you would like to receive the product by December 24th, please place your order by December 3rd at the latest. In the case you would like to make sure to receive items, please let us know in advance. The items which we sent to you before are covered by insurance, so no cost will be charged on you. Please rest assured. Also we are making the business procedure manual for A, so we need your organization chart. I attach the organization chart examples of A and M which we already have for your reference. I would be happy if you can send the similar one if you have.

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you for the payment. Unfortunately, we are being charged by PayPal, and we must begin adding 4.5% to your orders to cover these fees. With the low dealer prices, we are not able to cover additional fees charged by PayPal. I apologize for the inconvenience.

You may also check one other thing on your PayPal account, which may save the fees. When you send a payment, there is a checkbox for Goods or Services. If you do not check this box, it should not charge fees. Please try this next time and hopefully it will not add fees.

Please find your invoice attached. We will prepare your order and email you tracking upon shipment, as usual. Thank you!

Translation

お支払い、どうもありがとうございました。残念ながらPayPalによって手数料が請求されるため、この費用をまかなうためにお客様の注文に対して4.5%の加算を行う必要がございます。低額のディーラー価格ですと、PayPalから請求される追加料金を支払うことが出来ません。ご迷惑をお掛けし深くお詫び申し上げます。

また、PayPalアカウント上で、料金を節約するまた別の方法もありますので、どうぞご確認ください。お支払いをお送り頂く時、GoodsもしくはServiceの欄にチェックボックスがありますが、ここをチェックしないままにしておくと、料金が課せられることがありません。次回、どうぞお試しください。おそらく追加料金は発生しないです。

添付のインボイスをご参照ください。当社はお客様の注文を用意し、いつものように出荷に際してトラッキング情報をメールでお知らせいたします。いつもありがとうございます!