Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I appreciate that you’re taking the time to inform us in regard to this issue and I am encouraged that we will be helping you as our valued member but I am uncertain as to which items you're referring to because you did not include item numbers in your email.

We're happy to help you resolve this and we need a little more information. Please reply to this email to let us know the item numbers.

Rest assured that we are always here to assist you about the items you listed for sale. Thank you for doing business with us.

By the way, while checking your account, I couldn't help but notice that you are a new member on eBay. Welcome to the eBay Community!

Translation

この案件についてお知らせ頂く時間を割いていただきありがとうございます。 私どもの大切なお客様である貴方のお役に立てると知って勇気づけられます。メールの中には型番の記載を頂いておりませんので、どの商品についてのご指摘なのかがわからずにおります。

この案件をすぐに解決いたしたく存じますが、もう少々情報が必要です。このメールの返信で、商品の型番をお知らせくださいませ。
貴方が列挙した商品について、常に手厚くサポートさせていただきますのでご安心ください。私どもとお取引いただきありがとうございます。

ところで、貴方のアカウントを確認したところ、貴方は eBay の新しい会員であると気づいてしまいました。
ようこそ eBay コミュニティーへ!

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

and im confident with my group that they can help your business grow because of their track record and your are protected because this guy is also 1 of the right hand of senator Enrile and they are the one who control the port irine in Cagayan.
Take note brother that they will also do the marketing invetation for the auctions sale so you don't have to worry about the buyer of all that your going to export here,

They also have warehouse.You can see wen we go to there place at Cagayan and they advised you to stay there for to nights so that they can show you around.
Take note also that there place is economic zone so you don't have to pay taxes right away.
We discuss the best strategy wen you get here.

Translation

そして、彼らがあなたの事業の成長を支援できることに、私のグループ企業とともに自信をもっています。 彼らは実績がありあなたは保護されるからです。なぜなら、その人物は上院議員のエンリレの第一の右腕と言われる人物であり、カガヤンのアイリン港を支配する人物だからです。
彼らはオークション販売のマーケティング招致も行うので、あなたがここに輸出しようとしているものの購買者について、何の心配もいりません。

彼らは倉庫も所有しています。あなたがカガヤンの現地を訪れるときに、彼らは夜もその地にとどまるようにあなたにアドバイスし、周辺を案内してくれるでしょう。 そのあたりは経済区域でもあり、即座に税金を払う必要がないこともご承知ください。
あなたがこちらにいらしたときに、最も良い戦略を議論しましょう。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have meeting yesterday with the owner and president of the company and they have a track record of moredan 30,000 units from Japan

But he said you can start to 50 to 100 units and we can do auctions sale in 60 days after the shipment arrives so that you can recover your investment fast and roll it over.
They can do auctions sale for you.
And you can berify this person in Japan to TOKO LINE,MR. HAMAOKA

regarding the issue about my sister and the boyfriend about the business I can't join them because I don't want my name to be destroyed later on.
If you want I can just help you about the importation or if you want also you can do business with my sister separately and you can do business also together with my group,

Translation

私は昨日、その会社のオーナー社長と打ち合わせを行いました。日本からの 30,000 ユニット以上の実績がある、ということでした。

社長がおっしゃるには、あなたは 50 から 100 ユニットから開始することができ、あなたは、より早く投資を回収しさらに繰り越すことができるよう、出荷が到着したあと 60 日はオークション販売も可能である、とのことです。
彼らはあなたのためにオークションを行うこともできます。
この方は日本の トーコー・ラインの の ミスター・ハマオカです。あなたご自身でご確認いただくことができます。

私の姉と男友達の事業については、私は後に自分の名を汚したくないので、名を連ねて参画したくありません。
もしあなたが望むなら、私は輸入についてのみ支援することができます。もしくは、ご希望であれば、個別に姉と取引を行うことも、私のグループ企業と取引を行うこともできます。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

12. Governing Law. This Agreement shall be be governed by and construed in accordance with the laws of Thailand without regard to choice of law provisions. Any and all dispute arinsing from, or related to this Agreement shall be referred to and finally settled by arbitration under the Rules of Arbitration International Chamber of Commerce, conducted in English and by three (3) arbitrators, and to be held in Bangkok, Thailand Arbitration award shall be final, binding and non-appealable.

13. Attorneys’ Fees. If any action at law or in equity is brought to enforce or interpret the provisions of this Agreement, the prevailing Party in such action shall be entitled to reasonable attorneys’ fees.

Translation

12. 準拠法。 本契約は、他の法律の規定にいかんに関わらず、タイの法律に従って解釈されなければなりません。 または本契約に関連して起因するすべての紛争は、最終的には英語で行われ、商業仲裁国際商工会議所の規則に基づき三(3)人の仲裁人によって仲裁解決し、その仲裁はタイのバンコクで開催されるようにしなければなりません。 仲裁の裁定は拘束力があり、上訴されることなく、最終的なものでなければなりません。

13.弁護士費用。法律または衡平法のいずれかに基づく場合、または本契約の規定を解釈する場合は、そのような行為での勝訴当事者は合理的な弁護士費用を受ける権利を有します。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


I contacted Icom America regarding the non-working 1.2 Ghz module. They suggested resetting the connectors, which I did and still no output or receive. As I stated before the frequency numbers come up perfect, just no receive or transmit. I use the 1.2 Ghz band with my satellite contacts, so I would like to have this working soon.

I can ship it back to you if you will give me credit to my PayPal account upon your receipt of it. In the mean time I can obtain one locally from an Icom dealer to replace the one I'm sending back to you.

If this is OK with you please send me the address and to whom I need to send it to the attention and I will get it to you as soon as I can and get a traaking number for your records.

Translation

稼働していない 1.2 Ghz のモジュールについて ICOM アメリカに問い合わせてみました。コネクターの再セッティングを推奨されましたが、まだ送信も受信も成功していません。以前お伝えしましたが、周波数はぴたり合致していますが、受信も送信もできていません。私の衛星通信には 1.2 Ghz 帯を使っていますから、早急にこれを稼働させたいです。

もし私の PayPal アカウントに返金していただけるなら、私は商品を返送することができます。同時に、ローカルな ICOM 製品ディーラーから、返送する商品と同じ製品を代わりに入手することができます。

もしそのような処置でよろしければ返送先となるアドレスを教えてください。返送手続きが済みましたらトラッキング番号を添えてご連絡させていただきます。