Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Oh, I am so sorry that the glue and eye moved :( I will use a different glue for you this time, and not put the bottom lashes on, like you requested. If you remove Bonni's head, you can remove her eyes from inside, and I will send you glue to reset the eyes and another set of top eyelashes (in the lighter color if you would like) so you can fix them..I will help you, and walk you thru it, if you would like me to. again, I am so sorry this happened to your Bonnie :-(

Translation

おお、糊がはみ出していて、目も動いていたとのこと、申し訳ありません。 :( 今回、あなたの製品には別の糊を使おうと思います。そして、ご要求頂きましたように、まつ毛の根元には糊を付けないようにします。もしボニーの頭部を動かしたら、眼球は内部から取り外せます。そしてもういちど眼球をはめ込めるように糊と、まつ毛をもう1セットお送りします。(まつ毛は、お望みであればもう少し明るい色の物もお送りできます。) そうすればあなたご自身で修繕することができます。もし今回のボニーを気に入って頂けましたら、今後ともボニーとともに末永くお付き合いいただきたいと思っています。繰り返しになりますが、今回のボニーの不具合の件、まことに申し訳ありませんでした。 :-(

ka28310 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

If we can use your DHL account # and have them come and pick it up it is no problem Where do you want to pick it up ? Hampstead MD 21074 USA or Shanghai China ?? You would only pay $1,870 for the 55 neon clocks. You can pay with paypal They can pick up 11 boxes at 25 pounds each or 1 pallet of 315 pounds which is what I would recommend. I will 100% NOT ship it COD to Japan 100% no . But if we can have your DHL # we can probably have them pick it up  and just charge your account... Do you understand?Let me know

Translation

もし私たちがあなたのDHLアカウント番号を使い、彼らに荷物の引き取りに来てもらうことが問題ない場合、あなたはどこに引き取りに来てもらいたいですか? 米国のハンプステッド、MD 21074 もしくは中国の上海ですか ?? あなたは55個のネオン時計にたった 1,870 ドルしか支払いません。PayPalで支払いは可能です。それぞれ25ポンドの11個の箱、もしくは315ポンドの1パレットの引き取りに来てもらいますが、私のお勧めはこのいずれかです。私は日本へは100%、つまり絶対に着払いではお送りしません。しかしもし私たちがあなたのDHLアカウント番号を使えるのなら、彼らに引き取りに来てもらって、その料金をあなたのアカウントにチャージしてもらうだけです…。お分かりになりますでしょうか? お知らせください。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Master tracking 350 & 477 (32 packages / total 497 lbs/225 kgs) will be shipping together because they're the same purchase order in our system. They will be shipping as lose packages. I had to create 2 separate master tracking numbers because FedEx.com will only allow us to create 25 labels/shipment.

On the bright side, you will receive 758 (only 12 lbs/ 5kgs) on Tuesday. This is the one cotton rug you purchased separately. We notified our warehouse to ship both of the purchase orders together, but this one was shipped out first, we apologize for that.

I will let you know once 350 & 477 leaves our warehouse & I will call FedEx & let them know this is one shipment.



Translation

マスター追跡番号の350番と477番(32 パッケージ / 総重量 497 ポンド/225 キログラム)は、弊社のシステムでは同一の購入注文として扱いますので一緒に出荷されます。それらは、緩い梱包で出荷されます。FedEx.com は1つの出荷につき最大で25ラベルまでの出荷のみを許可するため、今回、私は個別のマスター追跡番号を付与した2つのパッケージを出荷する必要がありました。

明るいお知らせとしては、火曜日に、あなたに追跡番号758の荷物(たった 12 ポンド/5キログラム)の荷物が配達される予定です。これは個別にお買い上げ頂いたコットンのラグです。弊社の倉庫には、ご注文を2つともまとめて一緒に出荷するように指示したのですが、コットンのラグだけ先に出荷されました。どうも申し訳ございません。

追跡番号 350 と 477 の荷物が弊社の倉庫から出荷されましたらご連絡いたします。そして、FedEx にも連絡し、これは1まとめの出荷である旨、知らせるつもりです。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have received the bags yesterday. I have send the pictures of some differences that I noticed for the bags. As for the last batch, the bags of new batch has two extra lines of stitching with new type of labels. I would assume all production to be of new type of stitches and labels. Hope to get some clarification. May I have all the bags send from now to be of new production type and with new 3 pcs tags?

In addition, I have also noticed that the last shipment fee was 13,1788 yen that was supposed to charge to my card ending 2187 but instead 141,383 yen was charge to my other card ending with 8203 instead? May I know why the difference in charging amount?

Translation

私は昨日、カバンを受け取りました。それらのカバンで気が付いた相違についての写真をお送りしました。前回分入荷のカバンに比べて、今回新しく入荷したカバンは、新しいタイプのラベルと、ステッチが2本多くつけられています。私は、すべての製品に新しいラベルとステッチがついている、と考えていますが、はっきり明確化していただけると幸いです。今後お送り頂くカバンについては、3 つのタグのついた新しいタイプのカバンとして頂けますでしょうか?

さらに気づいたのですが、前回の送料は 131,788 円で、番号の末尾が2187の私のクレジットカードに請求されると考えていましたが、実際は代わりに141383円が、番号の末尾が8203の私の他のクレジットカードに請求されていました。 この金額の差はなぜ生じたのかお伺いしてよろしいでしょうか?

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Yes, all our watches comes with the 2 year Fossil warranty Stamped
Like i have said before, we are a direct buyer from Fossil, we have been doing business with them since 2007

We want to let you know, the More you buy, the more discount you will receive
And for a big order, please let e us know and give us times, because we buy from 4 Fossil stores in the area, and sometimes they don't have items on stock and they place orders for us and this take few days to complete the order.

The shipping to Florida is free for you, Normally we ship only one 1 item for free,
but since you are going to be one of our regular, we will be giving free shipping up to 5 items within USA only

Translation

はい。弊社のすべての時計は Fossil 社の2年間有効の保証スタンプをつけて販売されます。
以前お伝えしましたように、弊社は Fossil 社から直接買い付けを行うバイヤーです。Fossil 社とは 2007 年からお取り引きさせて頂いております。

お伝えしたいのは、たくさん購入頂ければ頂くほど、たくさんのお値引きをさしあげることができる、ということです。
さらに、大量数のご注文に関しては、私たちにお知らせいただき、ある程度の時間の猶予をいただければ幸いです。弊社はこの地域の4つの Fossil 社の販売店から買い付けを行っているのですが、時々、在庫切れの商品もあり、弊社が必要な商品を揃えるために数日かかることがあるからです。

フロリダへの出荷は無料です。通常、商品1つについてのみ送料無料となります。
しかし、あなたとは今後定期的にお取り引きいただけますので、米国内への配送に限り、商品5つを上限として送料無料とさせていただきます。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This is the 2nd inquiry regarding the shipment, so I can only surmise that the email system has lost the 1st. They are wonderful boxes and the Apple Blossom Festival is quickly approaching and I do want to give a box and razor as a complete set to my friends who will be receiving them.

Please disregard my last email. I have discovered that the USPS has received the package 10 days ago and have not yet forwarded on to me. The original tracking number you gave me was not recognized by the USPS, but the tracking number listed by the Japanese mail service (which is the same number but has spaces within the number sequence) was recognized and permitted me to track down the location.

Translation

これは出荷についての2回目の問い合わせになります。メールシステムが原因で、1回目の問い合わせが失われたのだと予測しています。商品はとても素敵な箱入りで、リンゴの花祭りの時期も急速に近づいてきており、私は友人たちに素敵な箱とカミソリを送ってあげたい、と思っています。

前回の私からのメールは無視してください。USPSは10日前に小包を受け取り、それをまだ私に転送していないことがわかりました。あなたが私に教えてくれた最初の追跡番号はUSPSは認識できませんでしたが、日本の郵便サービスによって発行された追跡番号(同じ番号ではありますが数字の並びの間に空白を持たせたものです)は認識されて、荷物の所在位置を追跡することができました。