Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This is the 2nd inquiry regarding the shipment, so I can only surmise that t...

This requests contains 687 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tamahagane at 04 Apr 2016 at 07:55 2204 views
Time left: Finished

This is the 2nd inquiry regarding the shipment, so I can only surmise that the email system has lost the 1st. They are wonderful boxes and the Apple Blossom Festival is quickly approaching and I do want to give a box and razor as a complete set to my friends who will be receiving them.

Please disregard my last email. I have discovered that the USPS has received the package 10 days ago and have not yet forwarded on to me. The original tracking number you gave me was not recognized by the USPS, but the tracking number listed by the Japanese mail service (which is the same number but has spaces within the number sequence) was recognized and permitted me to track down the location.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2016 at 08:11
これは出荷についての2回目の問い合わせになります。メールシステムが原因で、1回目の問い合わせが失われたのだと予測しています。商品はとても素敵な箱入りで、リンゴの花祭りの時期も急速に近づいてきており、私は友人たちに素敵な箱とカミソリを送ってあげたい、と思っています。

前回の私からのメールは無視してください。USPSは10日前に小包を受け取り、それをまだ私に転送していないことがわかりました。あなたが私に教えてくれた最初の追跡番号はUSPSは認識できませんでしたが、日本の郵便サービスによって発行された追跡番号(同じ番号ではありますが数字の並びの間に空白を持たせたものです)は認識されて、荷物の所在位置を追跡することができました。
★★★★★ 5.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2016 at 08:19
輸送に関する問い合わせはこちらが2回目ですので、1度目のメールは届いていないかと思います。箱はどれも素晴らしく、りんごの花祭りも近づいているため、友人に箱とかみそりを送りたいと存じます。
前回のメールは無視してください。10日前に USPSに荷物が届いたようですが、私宛にまだ転送されていません。
当初の追跡番号は USPSで検索不可でしたが、日本郵便の追跡番号(同じ番号ですが、番号と番号の間にスペース有)で
所在が確認できました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime