Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


We are still creating great menus served throughout the streets of Seattle from the Airstream, but Skillet is now much more than that. Supported by an outstanding team of almost 100 talented people, we are a thriving catering enterprise supporting weddings, private parties, and corporate events throughout the Pacific Northwest. We are also a food products business, distributing our signature Bacon Jam through retailers across the U.S. and Canada. We are also cooking more Skillet deliciousness every day at our four restaurants: Skillet Capitol Hill, the Skillet Counter located in the Armory at the Seattle Center, Skillet Ballard and our newest Skillet Regrade located at 6th & Lenora..

Translation

我々は今もなお素晴らしいメニューを作成し、エア・ストリームからシアトルのストリートのあらゆる場所で料理を提供している。しかし、スキレットは今やそれ以上のものである。およそ100人もの才能ある人々のチームからの支援を得て、太平洋側の北西地区のあらゆる場所からの結婚式、私的なパーティー、会社のイベントでの利用によって、我々のケータリングの事業は商売の繁盛を続けている。また、我々はスキレット・キャピトル・ヒル、シアトル・センター内のアーモニーに位置するスキレット・カウンター、スキレット・バラードおよび6番街とレノバの交点にあるスキレット・リグレードの4か所のレストランで毎日、より美味しいスキレット料理を提供し続けている。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Im afraid that is unacceptable. You knew full well that the camera was faulty and damaged, and when asked, said nothing. If I send the camera back I have no guarantee that you will refund me the full amount plus postage as well as cover the import costs which I had to pay (£165.62).

You offered a partial refund, how much would this have been? I would be happy to accept the amount I payed for Import costs (£165.62) as a partial refund. This is the same price that you would have to pay if I sent the camera back.

This is my final offer.

It is your responsibility to correct your mistake.

Translation

申し訳ありませんがお受けできません。そのカメラは不良品で破損していることをよくご存じで、お尋ね頂いたときに何も教えてくださいませんでした。もしカメラをあなたに返品したら、カメラ代金および送料のすべてと、輸入にかかった手数料(165.62ユーロ)をあなたから返金して頂けるという保証もありません。

あなたは一部の返金をお申し出いただきましたが、それはいくらくらいをお考えですか?もしそれが私の払った輸入に掛かった手数料(165.62ユーロ)を一部返金として下されば嬉しいです。そうすれば私がカメラを返送するのにかかる金額と同じ金額をあなたも払うことになるからです。

これが私からの最後の提案です。

あなたの誤りを正すのは、あなた自身の責任でよろしくお願いいたします。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


Sorry for the late reply.
$150 is a little expensive for the DVX since the LCD is hard to find and replace. Does the LCD not power on at all? Can you send me a video or photo of this?
I may be interested in the vx1000 and 2x vx2000's. Have you tested these cameras yet?
Can we do a package deal if I buy all three or all four?
I see you listed the DVX and one of the VX2000's already.

I will take the 2x VX2000's and the VX1000 if we can work out a package deal. I will pass on the DVX as it looks a little beat up.

Please let me know the total with shipping for the package deal on all three of the VX's.

Translation

お返事が遅くなってすみません。
150ドルは DVX にしては少し高価すぎると思います。LCD は見つけることが困難で、交換も容易ではないからです。LCD は常に電源が入らない状態なんですか? その様子を写したビデオか写真を送っていただけますか?
私は vx1000 と 2個の vx2000 に興味があります。それらのカメラをあなたはもうテストしてみましたか?
もし私がその3つまたは4つをまとめ買いするなら、あなたはパッケージ購入として価格を考慮してくださいますか?
あなたがすでに DVX と VX2000 の1つをまとめ買いの対象として出品しているのを見ました。

もしあなたがまとめ買い対象として頂けるなら、私は、VX2000 を2つと、 VX1000 を購入したいと思います。その DVX はちょっと使い古されたものに見えますので、私には不要です。パスします。

それら VX 3種をまとめ買いしたときの、配送料を含めた金額をお知らせいただけますか?

ka28310 English → Japanese
Original Text


We have identified a limited time opportunity for your Company on amazon.es

The following products are generating considerable sales in Europe, but have no offers available in Amazon.es.

We have noticed that these high potential products are already in your inventory on other amazon markets. If you act soon, you could be the first to offer them, but your catalog synchronization between marketplaces seems to be disabled. You could easily start offering them in Spain by enabling the connection through “Inventory>Sell Globally>Build International Listings”. For your reference the mentioned ASINS are the following:

Translation

弊社は amazon.es における御社に、またとない機会を見つけました。

以下の製品はヨーロッパでかなりの売り上げを誇っているものです。しかし、Amazon.es では引き合いがありません。

これらの潜在的に高い可能性を秘める製品が、すでに御社の他のアマゾン・マーケットには在庫があることに弊社は気づいております。もし御社がすぐに決断・行動するなら、Amazon.es で、この製品を販売する一番手になれます。しかし、御社のカタログとマーケット・プレイスの同期が無効になっているようです。御社は、 “Inventory>Sell Globally>Build International Listings” の順にリンクをたどりクリックしていくことで簡単にこの同期を有効にし、スペインで製品の販売を開始できます。ご参考までに、ここで述べた製品の ASINS は以下の通りです。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Urgent- Social Media Manager-part time to contract*

Job Description
Promoting & lead generating for IdeaScale Japan services.

Key responsibilities
Marketing planning, research and strategy development
PR/Influencer Outreach
Community building
Basic Graphic Design
Create original high-quality content
Create “call to action” campaigns
Deploy landing pages that are integrated with IdeaScale email marketing system
A/B Testing
Basic html, css, & javascript

Essential
Basic level English
Experience in SEO
Experience in Social Media Marketing

Extra
Working experience at an advertisement firm.
Experience in managing web marketing.
Use of web access analyzation tools.
Implementing web marketing strategies.
*No less than 10 hours a week.

Translation

大至急-ソーシャル・メディア・マネージャー - パートタイム契約(*)

業務内容
IdeaScale 社に日本での業務の販売促進と拡大

主な職責
マーケティング計画、調査、戦略立案
広報および実力者への働き掛け
コミュニティ形成
基本的なグラフィック・デザイン
高品質なオリジナル・コンテンツ作成
「実施要請」キャンペーン作成
IdeaScale社の電子メール・マーケティングシステムが統合されたランディング・ページ作成
A/B テスティング
基本的な html, css および Javascript 言語

必須要件
基本的なレベルの英語の能力
SEO 経験
ソーシャル・メディア・マーケティング業務経験

追加要件
広告会社での業務経験
ウェブ・マーケティングでのマネジメント経験
ウェブ・アクセス解析ツールの使用経験
ウェブ・マーケティング戦略の実践経験
(*)週に10時間を超えない。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please note that you will not be penalized for the first-time cancellation of these listings. However, we prohibit re-listing products on Amazon.com once it is brought to your attention that sales of those products are not permitted.

If you are a Fulfillment by Amazon (FBA) seller, please note that you will be temporarily unable to create a Removal Order for these products for a period of 30 days. After 30 days please create a Removal Order in Seller Central to arrange for the removal or disposal of any inventory of these products in our fulfillment centers. If you are unable to create a Removal Order after 30 days, please contact Seller Support for assistance.

Translation

これらの出品を初めて取り消す際には罰則がないことをご承知おきください。しかし、販売が許可されていない製品であることの通知があなたに対し行われたあとで、その製品を Amazon.com に再出品することは禁じられております。

もしあなたがアマゾンのセラーによる履行者(FBA)であれば、それらの製品の発注取り消しを一時的に30日間行うことができないことをご承知おきください。30日が経過した後に、セラー・コントロールにて私たちの通販注文発注センターにあるその商品の在庫を除去もしくは廃棄するために注文の取り消しを行ってください。何かサポートが必要であれば、セラー・サポートまで連絡してください。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text





We’re sending this message because of we receive this morning a model coming from You .



Why did You send it out ?

We have never received any message from You side asking for support or information about a LAMBO15A.

Our procedure for damaged models needs an email where the customer introduces his problem with pictures and explanation and our customer service will help him to solve the situation .



BTW , now You model is here and fortunately we haven’t had to pay any fees for custom declaration . ( this is the reason why we don’t accept parcels sent without a touch in advance )



Please can You tell me something about it ?


Translation

弊社は今朝、あなたが送ったモデルを受け取ったのでこのメッセージをお送りしています。

お客様はなぜこのモデルを送り返されたのですか?

弊社はランボルギーニ15A についての情報要求やサポートの依頼のメッセージをお客様の側から全く受けていないのです。

破損のあったモデルについて私たちの定めている手続きは、まずお客様がモデルの問題についての写真と説明をメールで知らせて頂き、弊社のカスタマー・サポート部門がまず問題の解決にあたる、ということになっています。

ところで、今、お客様のモデルはここにあり、幸運なことに税関の申告をまだ行っておらず関税も払っておりません。(これが、弊社が事前のお知らせを頂かないうちに小包を受け取らない理由です。)

お客様のモデルの抱えている問題についてご教示いただけますでしょうか?