Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text

昨晩は渋谷の大衆居酒屋で投資先の会社と打ち合わせを兼ねた飲み会でした
4/1付けで私が部署異動になったので、新たな後任の担当を紹介し、引き継ぎをしました
投資先はEコマースをやっており、最近は業績も順調です
Xxx業界は革新のない古い業界で、これまでデザイン性の高い商品はほとんどなく、そこにオシャレな新商品を投入しました
xxxの値段が高いのは素材が高級なのではなく、決して壊れないように、400以上の工程を経て頑丈に作られているからです。その工程の多さにコストがかかってます

Translation

Last night, we had a drinking party at a popular Japanese style pub in Shibuya with our investment destination company, talking about our business.
As I moved to other department, I introduced substitute person in charge to them, and took over my assignment.
our investment destination company deal with e-commerce, and their recent sales record is quite good.
The business field of Xxx is pretty old field with little innovation, so that there have been very little of items with sophisticated design. We have launched very smart and fashionable items into the field.
The reason the price of xxx is expensive is not the material is high class, but the item is made through more than 400 manufacturing processes in order to make the item die hard. The cost comes from such many of the production processes.

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I've reviewed your email and understand that you are concerned about the ASIN: B01D3HMGTY. I'm glad to help you.

However, I'm not sure which you have referring as the "Subject" in your correspondence and I'm sorry for the inconvenience caused in this regard. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better.

I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.

Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. When we get back from you, we are able to clarify you further.


Translation

あなたのメールを拝見し、あなたが ASIN: B01D3HMGTY に懸念をお持ちであると理解いたしました。喜んでお手伝いさせていただきます。

しかしながら、一連のやり取りの中で、あなたがどの"Subject:"のことに言及しているかがよくわかりません。この件についてご不自由をおかけし申し訳ありません。もしご質問についてさらに詳細なご説明と情報をいただければ、弊社からもさらに良いサポートを差し上げられると存じます。

本件について、さらなるお手数をおかえkし恐縮です。弊社から、明確で破綻のない解決方法をご提供するためにご協力いただければ幸いです。

本件についてのお客様のご理解とご協力、まことに感謝いたします。あなたからの返信をいただき次第、さらに事態をはっきりさせたく存じます。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I understand your concern why the shipment is divided. I'm happy to help you.

As I got information about your shipment from our internal team why it is divided.

The reason why shipments were sent to more than 1 FC is because the ASIN B01D3HMGTY is not eligible for MDW2 while all other ASINs are eligible for this FC.

Since these items are eligible for a DA node (MDW2), as part of the Smart DA program, these items were planned to MDW2 while the remaining ASIN was planned to PHL7.

I hope this information helps. If you have additional concerns with regard to this case, please feel free to contact us. We will be glad to assist you further.

I wish you happy selling with Amazon and good health. Have a wonderful day ahead

Translation

「なぜ商品の発送が分割されたのだろう」というあなたの抱いている懸念、理解できます。喜んでご説明させていただきます。

あなたへの出荷が分割されたことについての情報を弊社内の他チームから得ました。

1つ以上のFCに発送された理由は、ASIN B01D3HMGTY の商品が MDW2 には適さなかったからです。残りの ASIN 番号を持つ商品はこの FC に適していました。

これらの商品は DA ノード(MDW2) には適合し、スマートDAプログラムの一部として、それら商品はMDW2 へ、一方、残りのASINは PHL7へと計画されました。

この情報があなたのお役に立てばよいのですが。もしさらに本件についてご懸念がございます場合は、遠慮なく弊社までご連絡ください。喜んでさらにサポートさせていただきます。

アマゾンでのあなたの商売がますます繁栄し、ご健勝をおさめられる事を願っております。輝ける未来に栄光がありますように!