Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Title: Regarding early delivery of the item Dear Custom Service. I asked ...

This requests contains 131 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , merose288 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by oyukagen at 18 May 2016 at 02:32 2179 views
Time left: Finished

タイトル: 商品の早期発送について

カスタマーサービス様
速達サービスで発送をお願い致しましたが、いつ発送通知が届くのでしょうか?
これでは高い配送料金を払ってお願いする意味がありません。
次にと控えている注文も今のままでは注文出来ません。
早急にご連絡をお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 May 2016 at 02:37
Title: Regarding early delivery of the item

Dear Custom Service.
I asked you to send the item by express mail, but when can I receive delivery notice from you?
This is quite meaningless for me to pay extra money for expensive shipping fee.
I cannot place next order because I am still waiting for the item to be delivered.
Please let me know the status as soon as possible.
oyukagen likes this translation
ka28310
ka28310- over 8 years ago
"Custom Service" は "Customer Service" と訂正いたします。恐縮です。
oyukagen
oyukagen- over 8 years ago
ありがとうございました。
ka28310
ka28310- over 8 years ago
こちらこそ有難うございます。今後ともよろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2016 at 02:38
Title: An early stage dispatch of the product

Dear Customer Service,
I asked for an express service shipping, when can I have the notification of the dispatch?
Giving the situation, there is no meaning in paying a higher price for the shipping.
I cannot proceed either with the following order I was reserving.
Please contact me promptly.
oyukagen likes this translation
oyukagen
oyukagen- over 8 years ago
ありがとうございました。
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2016 at 02:36
Title: Regarding early dispatch

Dear Customer Service,
I asked you to dispatch with express service, but when will I receive dispatch notice? There's no meaning in paying high shipping fee now. I cannot order from your site again if it will be like this. Please contact me soon.
oyukagen likes this translation
oyukagen
oyukagen- over 8 years ago
ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime