Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

More than 24million people in England and Wales commute to work, with an average round- trip time of 56 minutes, rising to 79 minutes in London.
RSPH polls suggest 33 per cent snack en route, with 29 per cent going to fast food restaurants on their way to or from work.
The organisation's Health in a Hurry report also finds that travelling to work by rail, bus and car is linked to increased stress, higher blood pressure and weight, and reduced time available for healthy activities such as cooking, exercise and sleeping.
It calls on more employers to allow staff to work from home, with more flexible working hours to avoid rush hour.

Translation

イギリスとウェールズ地方の2400万人以上の通勤者が平均的して通勤の往復に費やす時間は56分であり、これがロンドン近郊になると79分と高くなります。
ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスは調査を行い、33パーセントの人が通勤の途上でスナックを食べ、29パーセントの人が会社と自宅の間でファーストフード・レストランに行く、という結果を得ました。ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスの「ヘルス・イン・ア・ハリー」という報告では、列車、バスおよび自家用車での通勤はストレスの増加、高血圧、肥満ともリンクしており、クッキングや運動、および睡眠などの健康維持のための時間が減少することにもリンクしているとのことです。そのレポートは、雇用者に対し、従業員に在宅で労働したり、ラッシュアワーを避けるためにもっと柔軟な勤務時間体系を敷くようにするべきだ、との提言を行っています。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Some 58 per cent of the 1,500 Britons polled felt that flexible hours would improve their health.
Shirley Cramer, RSPH chief executive, said: 'For some, the daily commute can be a pleasurable experience, giving time for reflection or an opportunity to relax, but for an increasing number it is having a damaging effect on our health.
'As the length of our commute increases, this impact is getting worse.'
Commuting adds 800 calories a week to our diet turning the rat race into the fat race

Translation

調査の対象となった1,500人のブリトン人の58%余りの人は勤務時間が柔軟になれば、健康増進に役立つ、と感じています。
ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスの最高責任者のシャーリー・クレイマーは次のように言いました:「毎日の通勤が楽しい経験になる、という人も多少は存在することでしょう。いろんなことを熟考したり、逆にリラックスする機会ともなりますから。しかし、私たちが健康な毎日に向けて重ねている努力を損ねる作用の方が大きくなっています。」
「通勤時間が伸びるにつれ、その悪影響は深刻になっていく。」
通勤に伴う間食は週に800カロリーを私たちの食生活に上乗せしていくことになり、ラット・レース(出世競争)をファット・レース(脂肪競争)に変えてしまっている。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I'm still waiting to hear from Saga. I doubt I'll hear from my contact there before tomorrow; Saga is in San Franscisco, California, which is 3 hours behind Virginia. I've attched a pdf of their 1988 catalogue page.
Do the same conditions as in your listing -- free shipping to US, 30-day approval period -- apply?
I'm impressed with your 100% positive rating. I have the same.
I trust you are an expert in shipping instruments. The bottom of the instrument looks really close to the case, and I'd hate to have it damaged in transit.
Thanks,
Frank

Translation

私は依然、サガからの連絡を待っています。しかし明日までに私の問い合わせ先から連絡がもらえるとは考えていません。サガはカリフォルニアのサンフランシスコにおり、先行するバージニア州とは3時間の時差があります。1988ページがあるカタログのPDFファイルを添付いたします.
あなたの出品と同じ条件 --つまり、アメリカ国内へは無料発送で、認可期間は30日とする --の条件を適用されますか?
私はあなたが100%の良い評価を行って頂いたことに感銘を受けました。私からも同じ評価をさせていただきます。
私はあなたを楽器の発送業者の専門家として信用いたします。この楽器の底面は、ケースにとても接近しているように見えます。私は楽器が配送中に損傷した状態で私のもとに届くことを避けたいと思っています。
どうぞよろしくお願いいたします。
フランク

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

• Works with the Sales Manager and team to develop and execute programs to drive pipeline & close deals
• Works with the wider virtual account team (VAT) to educate target accounts on the solution set and conducts account planning for strategic deals
• Works to uncover and run large sales cycles based opportunities as directed by the Regional Sales Lead
• Works with VAT team on sales campaigns
• Leads efforts to establish, develop, and expand market share and revenue attainment within named accounts
• Works to attain various sales objectives related to securing new business opportunities within named customers
• Develops sales best practices securing repeatable and expansive opportunities across named accounts

Translation

- セールス・マネージャーおよび販売チームと共にパイプラインを遂行するための計画を立案・実行し、販売契約を結ぶこと。
- より広範なヴァーチャル・アカウント・チーム(VAT)と協力して、弊社の提供するソリューションセットに関してターゲット顧客を教育し、戦略的な販売を立案してアカウント計画の指揮をとり。
- VAT チームと協力し、販売キャンペーンを遂行する。
- 市場におけるシェアを確立し、開拓し、伸長することに努め、それぞれのアカウントからの利益を獲得する。
- それぞれのアカウントに対する新しいビジネスチャンスを確保することに関した様々な販売目標を達成するために努力する。
-繰り返しのアプローチが可能で今後伸長する機会をもつそれぞれの顧客に対し、 最も適した販売活動を展開していく。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The primary purpose of the Solution Sales Executive Expert is to achieve their overall revenue goal. In order to achieve this goal, the Solution Sales Executive Expert must create a complete territory business plan that generates at least 3x their quota in pipeline opportunity. The Solution Sales Executive Expert is responsible to identify and qualify opportunities, develop and drive strategy. The Solution Sales Executive Expert will develop an opportunity plan containing the value proposition for XXXXX's cloud ERP and line of business SaaS solutions to potential customers & prospects in that territory.

Translation

ソリューション・セール・エグゼクティブ・エキスパートの職務の第一の目的は、全体的な売り上げ目標を達成し、ゴールに設定した利益を上げることである。この売り上げ目標を達成するために、ソリューション・セール・エグゼクティブ・エキスパートは、担当の顧客に対し、売り上げのチャンスのパイプラインで見込まれる額の3倍の売り上げ目標を達成できる完全なビジネスプランを立することである。 ソリューション・セール・エグゼクティブ・エキスパートはビジネスチャンスを発見して吟味し、戦略を立てて実行に移していく責任を負う。ソリューション・セール・エグゼクティブ・エキスパートはXXXXXのクラウドERPと担当範囲の潜在的な顧客と見込み客に対しSaaSのビジネスラインの価値の提案を含む販売活動計画を作成することになる。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Greetings from Fulfillment by Amazon,

We received negative customer feedback regarding the ASIN listed below.

We have checked all inventory on hand in our Fulfillment Center and products held in your account that are Fulfilled by Amazon have been graded as defective and moved into your unsellable inventory.

Please verify that all future shipments have this issue corrected; failure to do so will cause errors, poor customer experience, and delays in receiving your products.

Please create a removal order in your seller account to have these items returned to you or destroyed.

For more information, please see How to Create Removal Orders in Seller Central Help.

Translation

アマゾンのフルフィルメントからご挨拶申し上げます。

下記に列挙いたしましたASINについて、お客様からネガティブ・フィードバックを受け取りました。

私たちのフルフィルメント・センターの手元にある全ての在庫を確認し、アマゾンが販売と受注、入金を行っているあなたのアカウントの下で保持されている製品をすべて不良品と認定し、販売不可の在庫へと移動いたしました。

今後の出荷についてはこの問題が修正されていることをご確認ください。もし修正がなされない場合、エラー扱いとなったり、低いカスタマー・エクスペリエンスが与えられたり、製品の受領に時間がかかるようになってしまいます。

これらの製品をあなた宛てに返品するか、もしくは破壊し廃棄するようあなたのセラー・アカウントにおいて、削除注文を行ってください。

より詳しい情報が必要な場合は、セラー・セントラル・ヘルプの項目の、削除依頼を作成する方法について、をご参照ください。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

sir i pay camera price but ship is pay by u

Sorry but this is about an item, I could not find the number. It's about your Nikon F4S, 591 and 594: you listed them as junk because you did not properly test them. You also said they are functional so, in your opinion, do they work? Almost no one have camera properly tested for film, so I'd just like to know if camera powers up, fires and windings work.


Hello,
You say you didn't check if the light meter works? If you check it and it's accurate I'm happy to bid for it :)


But I don't want to bid if it's not working.


What mount does this lens sport?

Translation

売主様、こんにちは。
私はカメラの代金は払いますが、配送料は売主様でご負担いただけますか?

商品について、ですが、恐縮ですが私は番号がわかりません。売主様のニコン F4S の591と594についてです。あなたは、適正にテストを行わないでジャンク品として出品されました。あなたは、機能的なものであると仰いましたが、あなたのご意見ですとそれらはちゃんと動作しますか?フィルムカメラについてはどなたもきちんと動作テストをしないようですので、そのカメラはきちんと電源が入り、シャッターが切れてフィルムの巻き上げまで動作するかどうかを知りたいと思います。

こんにちは。
ライトメーターが動作するかどうか確認しなかった、とのことでしたね? そこで、確認して頂き、正確に動作するのであれば私あ喜んで入札いたします。

しかし、もし動作しないなら私は入札したくありません。

このレンズのマウントはどの種類のマウントをサポートしていますか?

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Would you consider staying with us as our customer if I switched you to a Basic Account and waived the setup fees? With Basic Account you can keep your account open without having to pay further annual or monthly fees.

If you choose to keep your account open as a Basic Account rather than cancelling your account, you can avoid incurring the setup fee to re-open your account if and when you choose to use our services again in the future without having to pay a setup fee to reinstate your account.


I look forward to hearing from you. We have left your account open pending your reply.


Translation

あなたを弊社のメンバーとして居続けてもらうために弊社ができることは何かありますでしょうか? もし、お客様を設定手数料無しで弊社のベーシック・アカウントに切り替えさせて頂ければ、引き続き弊社のお客様で居続けることが可能でしょうか?ベーシック・アカウント会員になりますと、月々の料金や年単位での手数料を払う必要がなくお客様のアカウントをオープンに維持することができます。

もし、お客様のアカウントをキャンセルし消滅させる代わりにベーシック・アカウント会員になっていただけましたら、将来的に弊社のサービスを利用する時にアカウントを再開または復旧させるために発生する設定費用を払う必要がなくなります。

お客様からの返信をお待ちいたします。返信を頂けるまでお客様のアカウントはオープンのまま保留にさせて頂きます。