Katsuya Sato (ka28310) Received Reviews

4.9 315 reviews
ID Verified
About 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

planckdive rated this translation result as ★★ English → Japanese
06 Jan 2022 at 17:49
Comment
日本語として意味が通じません。
moet1117 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
24 Nov 2021 at 11:08
karekora rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
04 Nov 2021 at 20:11
yosiah rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
04 Dec 2021 at 16:54
Comment
的確かつ自然な言葉で訳されていて素晴らしいです。
yosiah rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
04 Dec 2021 at 16:45
karekora rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
19 Aug 2021 at 07:11
yosiah rated this translation result as English → Japanese
04 Dec 2021 at 16:50
karekora rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
04 Aug 2021 at 06:49
karekora rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
04 Aug 2021 at 06:50
Comment
Great work !
fluffy_panda rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
06 Jul 2021 at 19:23
Comment
原文に沿った翻訳になっていると思います。
2018x rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
18 Jun 2021 at 16:48
Comment
Great translation overall.
2018x rated this translation result as ★★★ Japanese → English
13 Jun 2021 at 03:43
Comment
Better word choices or vocabularies could be used for certain phrasings in the translated text. For example, "failed" sounds much smoothe...
haru_rura rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
27 Jun 2021 at 12:47
Comment
よく解釈されていると思います。主語を省くと読みやすいかもしれません。 I will simply refund these funds to you, and… :このまま資金を払い戻しますので、… (simply=このまま などがいい気がします) Can I do t...
ken-steady rated this translation result as ★★ English → Japanese
30 May 2021 at 15:36
Comment
ほとんど機械翻訳(DeepL)による翻訳です。
ken-steady rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
30 May 2021 at 15:31
Comment
機械翻訳(DeepL)による訳を、一部変更しただけだと思われます。「写真」→「画像」、「明確」→「鮮明」、「ありがとうございました」→「よろしくお願いします」など。
2018x rated this translation result as ★★ Japanese → English
13 Jun 2021 at 03:23
Comment
This is clearly a copy and pasted answer from a machine translation. It is not necessarily wrong to use AI to aid in your translation but...
ken-steady rated this translation result as ★★ English → Japanese
30 May 2021 at 15:34
Comment
機械翻訳(DeepL)による翻訳です。
y_ohtani rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
02 Jul 2021 at 11:18
Comment
とてもきちんと訳されていると思います。Do you like bright painting ?の訳も全くその通りですが、直前の部分からのつながりで、多分(濃いペインティングではなく)もっと明るいペインティングの方がお好きですか?と聞いているように思いました。暗い目というと...
takashi-tajima rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
25 May 2021 at 18:38
y6modoki rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
09 May 2021 at 18:15
karekora rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
03 May 2021 at 20:19
Comment
Great translation. Too many exclamation marks, but that matches the Japanese original.
ken-steady rated this translation result as ★★ English → Japanese
30 May 2021 at 15:52
Comment
機械翻訳をアレンジした翻訳のせいかやや不自然な日本語が見られます。
karekora rated this translation result as ★★ Japanese → English
03 May 2021 at 20:25
haru_rura rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
28 Jun 2021 at 17:33
Comment
最小ロット数 丈を詰めて 袖口がストレート など言葉を選ばれていて素晴らしいと思いました。参考にさせていただきます。
y_ohtani rated this translation result as ★★★ English → Japanese
02 Jul 2021 at 11:25