Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sorry for taking so long on getting this shipped. We have been working with a...

This requests contains 357 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Aug 2016 at 10:38 3888 views
Time left: Finished

Sorry for taking so long on getting this shipped. We have been working with a few different shipping companies for getting you the best price for that bigger wholesale order shipped direct to japan. The price I have got is $800 canadian. This was much cheaper than several other quotes we received. Some quotes were over $1500. Would that be ok to ship now.

[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2016 at 10:44
輸送に時間がかかり、申し訳ございません。弊社は日本宛に輸送する大手卸売向け企業よりも低価格で輸送している企業と交渉をしておりました。価格は800カナダドルです。この価格は弊社が請け負った他の金額よりもずっと低価格です。輸送費が1500ドル以上のものもあります。こちらで出荷してよろしいでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2016 at 10:43
この商品の出荷に大変長い時間が掛かってしまい申し訳ありません。いくつかの異なる運送会社に掛け合って、発注分を日本へ卸売り価格で最安値で直送できる運送会社を選んでおりました。最終的に弊社が選択したのはカナダドルで $800 の価格を提示したところです。これは弊社が取り寄せたいくつかの業者の見積もりよりもかなり安いものでした。中には1500カナダドルの価格を提示したところもありました。この800カナダドルを提示した業者を使って、ただいまから発送にとりかかってもよろしいでしょうか?
★★★★★ 5.0/2
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2016 at 10:46
今回の出荷に関して非常に長い間お時間を取らせてしまい申し訳ありません。いくつかの異なる運送会社と協働し、より大量の注文分を直接日本に出荷する上でベストの見積もり価格を得ることができました。ご提示できる価格は800カナダドルです。当社が受け取ったいくつかの他の見積もりに比べるとずっと安価です。いくつかの見積もりは1500カナダドル以上でした。これで出荷してもよろしいでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2016 at 10:46
今回の配送に時間がかかり申し訳ありませんでした。私たちはあなたに最良の価格で、よい多くの卸売り注文を日本へ直接配送するために、いくつかの配送業者と取引を行ってきました。価格は800カナダドルです。これは、他に見積もりを受け取った価格と比較してかなり安いです。いくつかの見積もり価格は、1500ドルを超えました。よろしければ、すぐにでも発送します。
★★★★☆ 4.0/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime