[Translation from Japanese to English ] Dear Chang-san, Thank you for your reply. Sorry that my way of telling abou...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , teditedu , steveforest , risa0908 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by solmic at 26 Jan 2022 at 13:39 1167 views
Time left: Finished

Changさん
ご返信ありがとうございます

来期の研修について私の伝え方が悪く、Changさんを混乱させてしまったようで失礼いたしました
私もChangさんのように、英語で上手に伝えたいことが伝えられるよう、英会話の勉強を頑張りたいと思います

Changさんのチームに研修のお仕事を依頼する際は、先んじて契約を依頼できるようスケジュールいたします

また、この場を借りて恐縮ですが、先日のミーティングでお見せした資料を添付いたします
今後ともアドバイスいただきますよう、よろしくお願いいたします

risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2022 at 13:44
Dear Chang-san,
Thank you for your reply.
Sorry that my way of telling about the training for the next term was not good and it made you confused.
I would like to study English harder to make others understand well what I mean like Chang-san.

When requesting a training job from Chang-san's team, we will arrange the schedule it so that we can request a contract in advance.

Also, I'm sorry to take this opportunity, but I will attach the materials shown at the meeting the other day.
Thank you for your continued advice.
solmic likes this translation
solmic
solmic- about 2 years ago
お礼が遅くなり失礼いたしました
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2022 at 13:45
チャンさん
ご返信ありがとうございます。

来期の研修について私の伝え方が悪い、Changさんを混乱させてしまったようで失礼いたしました。
私はChangさんのように、英語で上手に伝えることが伝わりますように、英会話の勉強を頑張りたいと思います。

Changさんのチームに研修のお仕事を依頼する際は、先行して契約できるようスケジュールいたします。

また、この場を借りて恐縮ですが、先日のミーティングでお見せした資料を添付いたします。
今後ともアドバイスのほど、よろしくお願いいたします。
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2022 at 13:48
Dear Mr Chiang, thank you for your reply.
I am sorry that I seemed to have made you confused because I explained not well about the training course for next term.
I think I need to brush up on my English conversation’s skills as Mr Chang’s do like what you deliver the things well.

I would like to accept the request of a contract earlier when requesting jobs of training to a team at Mr Chang.
Also, I will attach the document which I have shown at the meeting last time.
I appreciate your further advice.
With regards.
solmic likes this translation
solmic
solmic- about 2 years ago
お礼が遅くなり失礼いたしました
steveforest
steveforest- about 2 years ago
solmicさま、いえいえ、とんでもありません。此度もConyacのご利用誠にありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime