Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for email, Chang san Understand that you would like to put a contr...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , dronesh_93 , restartedaki ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jan 2022 at 22:03 2290 views
Time left: Finished

changさん、メールありがとうございます
4月からY社の研修に協力頂くため、契約を交わしたいとのご依頼ですが、今は契約できません
理由は以下です
・DX研修は4月1日に新設されるホールディングスの組織が企画し、運営は弊社が担当する
・Changさんに依頼したいのはDX研修の一部だが、研修をやるかやらないかは、ホールディングスが決める
・現在は経理部門がホールディングス他、各社の予算を調整中である
しばらくお待ちいただきますようお願いいたします

また別途2月20日の会議案内を送信いたします

restartedaki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2022 at 22:09
Thank you for email, Chang san
Understand that you would like to put a contract with us for supporting Y company's training from April but unfortunately we cannot right now because of below reasons
DX training, which will be newly established in 1st April will be planned at Holding company and our company takes care of operation.
Chang san's inquiry is a part of DX training but whether training will be conducted is depending on Holding company's decision.
Currently, Financial Dept is adjusting budget for each company including Holding company.

I will separatly send you invitation for a meeting in 20th Feb.
[deleted user] likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2022 at 22:20
Hello Chang,
Thanks for your email.
In response to your request for concluding a contract for your cooperation to Y's training from April, it is not possible for now. The reasons are as follows:
- DX training is planned by the newly established holdings organization, we take charge of its operation.
- What we would like to ask you to do is a part of the DX training, but it is up to the holdings whether or not the training will take place.
- Currently, the accounting department is in the middle of coordinating the budget of the holdings and other companies respectively.
Your patience is appreciated.

I will send you the meeting information of Feb 20th separately.
[deleted user] likes this translation
dronesh_93
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2022 at 22:17
Thank you, chang, for your email.
I would like to make a contract to cooperate with Y company training from April, but I can not contract now
The reasons are as follows
・ DX training is planned by the newly established holdings organization on April 1, and the company is in charge of operation
・ What I would like to ask Chang is part of DX training, but the holdings decide whether to do the training or not
・ Currently, the accounting department is adjusting the budgets of holdings and other companies.
Please wait for a while.

In addition, we will send you a meeting information on February 20 separately.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2022 at 22:18
Dear Mr Chang, thank you for your email.
You mentioned that you would like to make a contract prior to the cooperation of holding a training course at Y company from this coming April, we are afraid that it cannot make it at this time.
The reason is for the following:
・The course for DX is planned by an organisation on new holdings which will be established on the 1st of April and we are going to conduct it.
・Although we would like to request for a part of the DX course to Mr Chang, the holdings decides whether it will be held or not.
・The budget for each enterprise including the holdings is under adjustment by the accounting department. Please allow a little more time for us.

Moreover, a notice of meeting for the 20th of February will be sent to you soon.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime