Notice of Conyac Termination

jojo Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English French German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jojo English → Japanese
Original Text

-Compatible with the TrackMaster motorised railway and all TrackMaster sets
-Push along or flip the switch to watch him chug along by himself

The Thomas and Friends TrackMaster Thomas Playset is a motorised Thomas engine with a cargo car for the TrackMaster motorised railway. Based on the hugely successful Thomas the Tank Engine books and Thomas and Friends TV show and movies, these toys have been kids' favourites for decades. Push Thomas along or flip the switch to watch him chug along by himself. Motorised train track play is compatible with all TrackMaster sets (sold separately). This set requires 1 x AA battery (not included) and is suitable for ages 3 years and over.

Translation

- TrackMaster電気鉄道とすべてのTrackMasterセットに対応

- 押し続けるか、スイッチを入れると自動で動く

トーマスとお友達TrackMasterトーマスプレイセットは、TrackMaster電気鉄道用のトーマス電動機関車と貨車から構成されています。このおもちゃは、大成功をおさめた「トーマス機関車」の本や「トーマスとお友達」のテレビ番組や映画をベースに、何十年もの間、子供たちに人気があります。押し続けるか、スイッチを入れると自動で動きます。電動機関車トラックプレイは、すべてのTrackMasterセット(別売)に対応しています。このセットは単3電池1本(含まれていません)で動き、3歳以上のお子様が対象です。

jojo English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We will refund you after you cancel the order.
If you didn't receive the refund, please contact amazon. com.
We are very sorry for not being able to sell the merchandise due to our mistake.



Its not giving me the option to cancel it. It just keeps bringing me back to this page contact seller.



We have received an A-to-z Guarantee claim against order 116-4482832-3410636 because the buyer did not receive the item or items. The purchase date was June 2, 2014. The buyer's comments were "customer want to cancel the order hence A to Z Guarantee Claimed ".

Please do not ship the order if you have not already done so.

You have seven (7) calendar days to respond, either online or by replying to this e-mail.

Translation

ご注文をキャンセルしていただいた後で払戻しいたします。 払戻しを受け取られていない場合は、amazon.comに連絡してください。当方の間違いにより、商品を販売できませんでしたことをお詫び申し上げます。

キャンセル用のオプションがありません。何度もこのページに戻り、販売者に連絡せよと表示されます。

注文番号116-4482832-3410636に対してA-to-Z保証クレームを受け取りました。その理由は、購入者が商品を受け取っていないためです。購入日が2014年6月2日でした。 購入者のコメントは「注文をキャンセルしたいので、A-to-Z保証クレームします」でした。

まだ発送していない場合は、商品を発送しないでください。

7日以内にオンラインか、このメールに返信する形で回答してください。

jojo English → Japanese
Original Text

Step 1: Determine why your selling privileges were removed

Read the notice you received from B to determine whether your selling privileges were removed for poor performance, or for one or more violations of our selling Policies & Agreements.

Step 2: Evaluate your selling practices
Review your customer metrics and identify those that do not meet our performance targets. Evaluate your selling practices for those that may result in buyer dissatisfaction. Review your inventory for items that are in violation of our Policies & Agreements.

Step 3: Create a Plan of Action
Create a Plan of Action outlining the steps you will take to correct the problems you identified in Step 2.

Translation

ステップ1:販売権が削除された理由を調べる
Bから受け取った通知書をお読みください。 あなたの販売権が成績不良のために削除されたのか、あるいは弊社の販売方針と合意に対する違反が1件以上あったために削除されたのかを調べてください。

ステップ2:販売方法を評価する
お客様の評価指標を見直し、弊社の成績目標を満たしていない指標を特定します。 購入者の不満につながる販売方法を評価します。弊社の販売方針と合意に違反する商品の在庫を確認してください。

ステップ3:行動計画を作成する
ステップ2で特定した問題を解決するために実施する手順を示した行動計画を作成してください。

jojo English → Japanese
Original Text

i see the picture and its unfortunate nose is broken ,this item was shipped international thru ebay shipping , item was packaged with industrial bubble wrap and cushioned and filled in with paper , , i don't know exactly what happens in this case because i ship it to Kentucky and then ebay international shipping picks it up from there with the shipping that you paid for thru them, have u contacted them or tried to , to see what happens , this is the 1st time this case has happened to me , please try to contact them or if u like i can try to contact them for you and see what they say , i'm very sorry this happened , and i assure u i will try to work this out with you to help you.

Translation

写真を拝見いたしました。たしかに鼻が壊れています。こちらの商品は、eBayの国際商品発送を利用して発送いたしました。商品は産業用発泡梱包材にくるみ、緩衝材を入れ、紙ですきまを埋めました。いったいどうしてこのような事態になったのか、まったく見当がつきません。私はケンタッキーに商品を発送しました。そこでeBayの国際配送が商品を受け取り、送料はすでにお支払いいただいております。この件について、eBayにご連絡されましたか。わたしとしてもこのような経験は初めてです。ぜひ、eBayにご連絡ください。わたしが代わりに問い合わせることも可能です。このようなことになって、誠に申し訳ありませんでした。わたしも問題が解決されるよう努力しますので、ご安心ください。

jojo English → Japanese
Original Text


S-9. Tax Matters

In addition to the General Terms, you agree that, unless otherwise agreed by Amazon in advance in writing, the price stated by you for Your Products is inclusive of any VAT, customs duty, excise tax or other tax that you may be required to remit in connection with such sale.

Without prejudice to the generality of the foregoing:

(a) If you are a business that is established in a European Union country and you provide us with your valid VAT registration number, VAT will not be charged by Amazon on the fees under these Service Terms provided you are not established in Luxembourg, and did not supply a VAT registration number issued by the Luxembourg authorities.

Translation

S-9. 税務

一般条件に加えて、事前にアマゾンからの書面による同意がない限り、記載されている商品価格には、売上に関連して送金が求められる付加価値税、関税、物品税、その他の税金が含まれます。

上記の一般性に対する特権を損なうことなく、

(a)  あなたの事業が欧州連合(EU)に属する国で設立され、有効なVAT登録番号をご提供いただいている場合は、あなたの事業がルクセンブルクで設立されておらず、ルクセンブルグ当局の発行したVAT登録番号をご提供いただいていないのであれば、これらのサービス条項に基づく報酬にAmazonが付加価値税を課すことはありません。

jojo English → Japanese
Original Text

You hereby give the following warranties and representations, namely: (i) that the VAT registration number you submit to Amazon belongs to the business you operate, and that business is established in one of the European Union countries; (ii) that all transactions regarding the services will be business-related transactions made by the business associated with the VAT registration number you submit to Amazon; and (iii) that the VAT registration number and all other information provided by you is true, accurate and current, and you will immediately update any such information held by Amazon in case of any changes.


※Pre-Acceptance Amazon Services Europe Business Solutions Agreement※

Translation

ここに、あなたは以下の保証と表明を与えるものとします。

(i)  アマゾンにご提出いただいたVAT(付加価値税)登録番号は、あなたが経営する事業に帰属し、その事業は欧州連合(EU)に加盟しているいずれかの国で設立されている。

(ii) サービスに関するすべての取引は、アマゾンにご提出いただいたVAT登録番号に関連する事業によって行われる事業関連取引である。

(iii)  ご提供いただいたVAT登録番号およびその他のすべての情報が真実、正確、かつ最新であり、変更が生じた場合には、アマゾンが保管している当該情報をただちに更新する。


※承認以前のアマゾンサービス欧州ビジネスソリューション契約※

jojo English → Japanese
Original Text

(b) If you are in business and established in a European Union country, but you do not have a VAT registration number issued by one of the European Union countries, then you will be able to provide Amazon with other evidence that you are in business. Acceptable evidence is a copy of a recent corporate tax return or an official document issued by a government agency proving that you are in business. Once your evidence is reviewed and accepted by Amazon, VAT will not be charged by Amazon on the fees hereunder provided you are not established in Luxembourg. You hereby give the following warranties and representations, namely:

Translation

(b)  あなたが事業を行っており、あなたの事業が欧州連合(EU)加盟国のいずれかの国で設立されてはいるが、その国から発行されたVAT登録番号をお持ちでない場合は、あなたが事業を行っていることを証明する他の証拠をAmazonにご提供いただくことができます。受付可能な証拠は、最近の法人税申告書の写し、または政府機関から発行され、あなたが事業を行っていることを証明する公式文書の写しです。Amazonがあなたの証拠を審査し、受け付ける場合、あなたがルクセンブルクで設立されていないのであれば、Amazonは付加価値税(VAT)を徴収しません。ここに、あなたは以下の保証と表明を与えるものとします。

jojo English → Japanese
Original Text

(i) that the evidence you submit to Amazon belongs to the business you operate, and that business is established in one of the European Union countries; (ii) that all transactions regarding the services will be business-related transactions made by the business associated with the evidence you submit to Amazon; and (iii) that the evidence and all other information provided by you is true, accurate and current and you will immediately update any such information held by Amazon in case of any changes.

(c) Amazon reserves the right to request additional information and to confirm the validity of any seller account information (including without limitation your VAT registration number)

Translation

(i) Amazonにご提出いただいた証拠は、あなたが経営する事業に帰属し、その事業は欧州連合(EU)加盟国のいずれかの国で設立されている。

(ii) サービスに関するすべての取引は、アマゾンにご提出いただいたVAT登録番号に関連する事業によって行われる事業関連取引である。

(iii)  ご提供いただいたVAT登録番号およびその他のすべての情報が真実、正確、かつ最新であり、変更が生じた場合には、アマゾンが保管している当該情報をただちに更新する。

(c)  Amazonは、追加情報を要求し、任意の販売者アカウント情報(VAT登録番号など)の有効性を確認する権利を留保します。

jojo English → Japanese
Original Text

Yes you can buy directly baby Caitlin (Caspar sculpt) which is this baby: ebay item number:587She will be $699 US plus postage to Japan at $90 US (this includes insurance and a tracking number) so the total will be $789 USThe other babies you mentioned (Luca, Isa and Willow) are all sold out kits so are not available anymore.I don't have any more babies available at the moment other than Caitlin but I do try and list a baby for sale each week if you want to see other babies that I am selling.Let me know if you still want to buy baby Caitlin then I can send you a pay pal invoice.Bye for now,

Translation

はい、ケイトリン赤ちゃん(カスパルスカルプト)は直接購入できますよ。この赤ちゃんはeBay商品番号587Sheで、値段は699米ドル、それに日本までの送料90米ドルが加算されます(これには保険と追跡番号が含まれます)。したがって、合計で789米ドルになります。あなたがおっしゃっていた他の赤ちゃん(ルカ、アイサ、ウィロー)は、すべて売り切れてしまって、もう手に入りません。現時点ではケイトリンしか残っていませんが、もしも販売中の他の赤ちゃんをご覧になりたいのであれば、赤ちゃんを毎週1人ずつ出品するつもりです。もしもケイトリン赤ちゃんをお買い求めになりたいのでしたら、Paypalの請求書をお送りします。それじゃ、また。

jojo English → Japanese
Original Text

I have more ordered from ○○○ directly, but they can not say how many will be quickly available, so what I am saying is my supply could dry up.

If that does happen it would most likely be temporary and then more would come.

I am also in the process of selling other ○○○ trinket type items-hopefully soon.
at this time if you wish to buy 5 sets direct from me without ebay I can sel the 5 sets at $450 and include shipping to Japan in that price.


have sold three sets through ebay just yesterday.
if this is something you wish to do you can pay me with paypal.
my account is under the same email I am messaging you at right now.

thanks!

Translation

私はさらに○○○に直接注文を出しましたが、いますぐ提供できる数量がわからないというので、私の在庫が底をつく可能性があります。

私の在庫が底をつくといってもあくまで一時的なもので、その後在庫が増えるはずです。

私は、近々、他の○○○アクセサリも販売する予定です。今回は、eBayを通さずに私から直接5セットを購入していただければ、5セットを日本までの送料込み450ドルでお売りいたします。

昨日は、eBayを通して、3セット販売したところです。 お支払いは、ペイパルで承ります。私のアカウントのメールアドレスは、このメールで使用しているメールアドレスと同じです。

よろしくお願いいます!

jojo English → Japanese
Original Text

Long-lost, 1958 recording of Tolkien explaining Lord of the Rings has been unearthed

It’s taken more than 50 years, but a long-lost recording of J.R.R. Tolkien actually breaking down the true meaning of The Lord of the Rings has been recovered. Want to hear a piece of it?

The Huffington Post reports the mythical recording was made at the March 28, 1958, “Hobbit Dinner” in Rotterdam, at a party hosted by Tolkien's Dutch publisher and a bookseller. Approximately 200 fans packed the hall and listened to Tolkien crack wise and talk as candidly as ever about the trilogy that would eventually come to define his career and inspire fantasy writers for years to come.



Translation

長い間行方不明だったロードオブザリングを説明しているトールキンの1958年の録音が発掘された。

発掘まで50年以上の歳月を要したが、ロードオブザリングの本当の意味を明かしている、長い間行方不明だったJRRの録音が復元されたのだ。その一部を紹介しよう。

ハフィントンポスト紙によると、この神話的録音は、1958年3月28日、トールキンのオランダの出版社と書店が主催したロッテルダムの「ホビットディナー」パーティーで取られたものである。会場には約200人のファンが詰めかけ、最終的にトールキンのキャリアを決定し、以後長年にわたってこのファンタジー作家にインスピレーションを与え続けてきた三部作について、トールキン本人が冗談を交えながら率直に語っている。

jojo English → Japanese
Original Text

Discovered by René van Rossenberg in 1993, the recording has been kept secret by the Tolkien expert until now. He has teamed up with Middle Earth Network to raise some money to remaster the reel-to-reel tape recording and raise awareness about its existence.

Aside from the obvious fact that it’s a “lost” recording of Tolkien talking shop, one of the buzziest findings from the recording is the portion in which the author digs into the real meaning behind the books and breaks it all out pretty succinctly. We don’t actually know what he says at this point, which is frustrating, but Rossenberg plans to release the recording at some point later this year.

Translation

録音は1993年にルネ・バン・ローゼンバーグによって発見されたが、これまではこのトールキンの専門家によって秘匿されてきた。ローゼンバーグはミドル・アース・ネットワークと共同で資金を調達し、テープ録音をリマスターして、録音の存在を広くアピールしようとしている。

これがトールキンの「失われた」録音であるという明らかな事実のほかにも、
著者が三部作に隠された真意について、きわめて簡潔に語っている点が注目される。残念ながら、現時点ではその具体的内容は不明である。ただし、ローゼンバーグは、今年後半にも録音を公開したいとしている。