Jean-Daniel Duquette (jdduq) — Written Reviews
ID Verified
About 11 years ago
Male
Japan
French (Native)
English
Science
technology
Music
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
23 Jun 2014 at 15:24
|
|
11 Jun 2014 at 13:47
|
|
Comment I would guess this was translated by a Spanish speaker. ALL the accents are wrong (à not á, très not trés...). Many words are not even Fr... |
11 Jun 2014 at 13:41
|
|
Comment That's not even French. That's Spanish... |
11 Jun 2014 at 13:39
|
|
Comment Many errors, some words are not even in french: Japan --> du Japon ... cool figures... Some sentences seem to have been translated by Goo... |
11 Jun 2014 at 13:36
|
|
Comment This was not translated by a french speaker. Many many mistakes (grammar, vocabulary, syntax...) |
27 Dec 2013 at 11:19
|
|
Comment "ce que "Mitty" manque, c'est tout le sens de ce que la vie pourrait en fait être comme pour le genre de «l'homme ordinaire» Mitty représ... |
20 Nov 2013 at 11:42
|
|
Comment Some different ways to turn the sentences, but very good nonetheless. |
20 Nov 2013 at 11:03
|
|
19 Nov 2013 at 16:13
|
|
20 Nov 2013 at 11:45
|
|
Comment Horrible. Sorry. |
12 Nov 2013 at 13:30
|
|
Comment I don't think we can say that it is "un site de conservation". I've also struggled with a proper french way to say "curation" but I think... |
30 Oct 2013 at 15:21
|
|
Comment Excellent translation considering the state of the original English text... some interpretation was inevitable. |
01 Oct 2013 at 16:46
|
|
01 Oct 2013 at 16:34
|
|
01 May 2013 at 00:25
|
|
Comment ...*la* meilleure et plus rapide traduction possible. ...nous permettons à nos clients *qui font des demandes de traductions* de choisir... |
12 Apr 2013 at 16:24
|
|
Comment Il y'a une variété de documents à traduire à Conyac mais d'après mon observation, les trois principaux types de documents sont des e-mail... |