Translator Reviews ( English → French )

Rating: 53 / 2 Reviews / 23 Jun 2014 at 15:02

yui701
yui701 53
English

We are under contract with some wholesale house. We operation the own company EC site and the sales channels are multitude, so as we butt of the number of inventory theory and the actual number of inventory, we will try to reflect the customers' stock right away. In addition, we also manage the items one by one monthly, so we are committed to not shift the daily numbers.
As for the high-ticket items, we have stored them at a safe with a key separately, and we also hedge the risk of theft.
Our most recent sales target is $ 100,000, and 1000 items.

French

Nous sommes conformément au contrat avec une certaine maison de gros. Nous l'opération la propre entreprise le site de CE et les circuits de distribution sont la multitude, afin de nous donnons un coup de corne du nombre(numéro) de théorie de stock(d'inventaire) et le nombre(numéro) réel de stock(d'inventaire), nous essayerons de refléter le stock(les actions) des clients tout de suite. De plus, nous gérons aussi les articles un à un mensuellement, donc nous sommes commis(engagés) pour pas changer des nombres(numéros) quotidiens.
Quant aux articles de billet haut, nous les avons stockés à un coffre-fort avec une clé(touche) séparément et nous protégeons aussi le risque du vol.
Notre cible(objectif) de ventes la plus récente est 100,000 $ et 1000 articles.

Reviews ( 2 )

jdduq 53 Born and raised (mostly in French) on...
jdduq rated this translation result as ★★★ 23 Jun 2014 at 15:24

original
Nous sommes conformément au contrat avec une certaine maison de gros. Nous l'opération la propre entreprise le site de CE et les circuits de distribution sont la multitude, afin de nous donnons un coup de corne du nombre(numéro) de théorie de stock(d'inventaire) et le nombre(numéro) réel de stock(d'inventaire), nous essayerons de refléter le stock(les actions) des clients tout de suite. De plus, nous gérons aussi les articles un à un mensuellement, donc nous sommes commis(engagés) pour pas changer des nombres(numéros) quotidiens.
Quant aux articles de billet haut, nous les avons stockés à un coffre-fort avec une clé(touche) séparément et nous protégeons aussi le risque du vol.
Notre cible(objectif) de ventes la plus récente est 100,000 $ et 1000 articles.

corrected
Nous sommes sous contrat avec une certaine maison de gros. (Nous l'opération la propre entreprise le site de CE et les circuits de distribution sont la multitude, afin de nous donnons un coup de corne du nombre(numéro) de théorie de stock(d'inventaire) et le nombre(numéro) réel de stock(d'inventaire), nous essayerons de refléter le stock(les actions) des clients tout de suite.)[This whole sentence is originally in very poor English and this translation is reflecting this: This French sentence is not proper French.] De plus, nous gérons aussi les articles un à un mensuellement, donc nous sommes commis(engagés) à ne pas changer les nombres(numéros) quotidiens.
Quant aux articles de (billet haut --> doesn't make sens in French. Maybe "de grande valeur"), nous les avons stockés dans un coffre-fort avec une clé séparément et nous assumons aussi le risque du vol.
Notre cible(objectif) de ventes la plus récente est 100,000 $ et 1000 articles.

The original English makes it difficult to translate properly in French (especially the second sentence). I'm not sure if the client is expecting to see synonyms of uncertain words...
Keep it up!

Add Comment
andre_921 rated this translation result as ★★★★★ 25 Jun 2014 at 15:09

Excellent!

Add Comment