Notice of Conyac Termination

エリズ (japanesenglishfrench) Translations

ID Unverified
Over 15 years ago Male
長崎県
French (Native) English Italian Japanese
Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
japanesenglishfrench Japanese → French
Original Text

スポーツ歴

小学校4年生から高校卒業までサッカーをやっていて、よい意味で"超体育会系"です。
高校3年間は地元の長野県を離れ、静岡県に下宿と一人暮らしをしながらサッカーに明け暮れていました。
プレーは最後まで下手くそでしたが、自分はサッカーというスポーツを通じて大きく成長することができました。
そんなサッカーやスポーツを通じて、発信していきたいことがあります。


スポーツを通じて~
自分の使える時間や行動やお金を通じて~
さらには映画という映像を通じて~

感謝の気持ちを"形"にしたいです。

Translation

Antécédents sportifs
J'ai joué au foot depuis que j'étais en CM2 (quatrième année de l'école primaire) jusqu'à la fin de mes études au lycée. D'une manière, j'ai un corps de "super athlète".
Au cours des trois années d'études au lycée, j'ai quitté la préfecture de Nagano, et suis allé vivre seul dans une pension dans la préfecture de Shizuoka; mais pendant mon séjour là-bas, je passais tout mon temps à jouer au foot.
Alors que je suis resté un joueur maladroit jusqu'à la fin de mon séjour là-bas, le fait de pratiquer du sport, c'est-à-dire le fait de jouer au foot, m'a permis de beaucoup grandir.
C'est à travers le football et le sport que j'aimerais faire carrière.

À travers le sport

Je voudrais concrétiser mon sentiment de gratitude
à travers le temps, les actions et l'argent que je peux utiliser, ---
et aussi à travers les images qu'est le cinéma ---

japanesenglishfrench Japanese → English
Original Text

法人ご担当者様

この度、○○様の陶器製品を拝見致しまして、
まとめて仕入れをさせていただきたくご連絡をいたしました。

法人としてお取引する規約や代理店としての条件はありますか?


まだまだショップの規模としては小さいのですが、
検討しております商品としましては

◎◎

今まではUKサイトより3度購入させていただいております。
仕入れの頻度としましては少ないかもしれませんが、
代理店あるいは法人の卸売りとしてお取引させていただけますと幸いです。

価格や、納期をおしえていただけますでしょうか?

Translation

To the Officer in Charge of the corporation

The reason I am contacting you is because I recently had a look at your ceramic products, and would like to make multiple purchases at the same time.
Are there necessary trade agreements or terms and conditions for distributors who wish to buy from your corporation?
Our shop is yet small in size, but we are considering to expand it. Our product of interest is ◎◎. We have purchased the same product three times in the past, through the UK site. Although we may not be able to make purchases on a frequent basis, we would truly appreciate it if our company could be considered as a commercial agency or a corporate wholesale distributor in our future dealings with you.
Could you please provide us with information regarding the current price and the time it takes for the delivery of the products?