Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] With every touch of the Reader,words talk,pictures come alive and stories liv...

This requests contains 354 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ittetsu , bgrass ) and was completed in 8 hours 16 minutes .

Requested by cabbage at 18 Feb 2011 at 17:10 1503 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

With every touch of the Reader,words talk,pictures come alive and stories live out loud!
The Reading System engages children's senses to make reading a rich ,fulfilling experience. It allows children to learn at their own pace,
building confidence. Well-loved characters and engaging stories inspire children to read and develp a lifelong love of reading.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2011 at 20:39
タッチするたびに、文字がしゃべり、絵が生き生きして、物語がはっきりと息づきます!
このリーディングシステムは、子供たちの感覚を引きつけ、読書を豊かで充実した体験にさせます。子供たちは自分のペースで自信をつけながら学ぶことができます。人気者のキャラクターたちと魅力的なストーリーで、読書への興味をかきたて、生涯を通じての読書への愛を育てます。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2011 at 01:25
タッチするたび、文字が話し、絵が動き、物語が飛び出します!
このリーディングシステムは子供たちの読書感覚を豊かにすることをお約束します。子供たちに豊富な経験をもたらすことでしょう。子供たちは自分のペースで学ぶことができるため、自信にも繋がります。愛らしいキャラクターと楽しい物語に触れて、子供たちはきっと読書好きに育つことでしょう。
bgrass
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2011 at 21:57
リーダーをタッチすると、文字が読み上げられ、絵が動き、物語が生き生きとしゃべりだします!
この読書システムは、子供の関心を引き付けて読書を豊かにし、充実した経験をもたらします。
子供たちは自身のペースで学ぶことができ、自信がつきます。
みんなに愛されている登場人物と魅力的な物語のおかげで、子供たちは読書しようとする気が起き、一生読書を愛する気持ちが芽生えます。
★★★★☆ 4.0/1
bgrass
bgrass- almost 14 years ago
willoughbyさん、評価ありがとうございました。

Client

Additional info

こなれた翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime