itprofessional16 Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
itprofessional16 English → Japanese
Original Text

That date puts the unveiling around WWDC time, and suggests the new iPad could be unveiled alongside iOS 7, Apple’s next-generation OS. However, the device is likely to launch running iOS 6, with iOS 7 making its public debut later this fall with the new iPhone.

We cannot confirm this information is accurate, of course, but it gives us a good idea of what the fifth-generation iPad will look like based on all the rumors. There’s every chance this case mould was built based on those rumors — and not on official information from Apple — but nevertheless, this is what we all expect the new iPad to look like.

Translation

その日付は、WWDCの頃に発表されると見なされていて、新しいiPadは、Appleの次世代OSのiOS 7と同時に発表される可能性があります。しかしながら、新しいiPadは、iOS 6で発売されそうです。iOS 7は、新型iPhoneと共にこの秋に公開されるでしょう。

私たちは、もちろん、この情報が正確であるとは確認できませんが、すべての噂に基づいて、第五世代のiPadはどのようになるかという良いアイデアを与えてくれます。このケースの型が、アップルからの公式な情報ではなく、それらの噂に基づいて造られたという可能性があります。しかしながら、これは、みんなが新しいiPadがこうなると期待しているものです。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

My name is Jeff and it’s my pleasure to assist you. I’d like to thank you for writing eBay in regard to your selling limits. I appreciate your desire to sell more items and help us grow the eBay community. I am more than happy to help you with this.

Thank you for your responses to those questions. I have just forwarded them to the proper department where they will review your answers and your account and, if necessary, increase your selling limits as appropriate. You should expect a response from them within 7-10 days. If you have any further questions, please feel free to ask.

Thank you for your understanding and patience.

Best regards,

Translation

私の名前はジェフです。あなたを支援するのは私の喜びです。あなたが販売制限に関してeBayに連絡していただいたことを感謝いたします。より多くのアイテムを販売して、私たちeBayコミュニティの成長を支援するためのあなたの要望を感謝しています。私は喜んでご支援いたします。

これらの質問へのご回答ありがとうございます。
私は、あなたの回答とあなたのアカウントを確認して、必要なら、あなたの販売制限を妥当に増やす、適切な部門にそれらを転送しています。彼らからの応答を7-10日以内に期待してください。ご不明な点がありましたら、お気軽にお尋ねください。

ご理解とご辛抱を感謝いたします。

敬具

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

How quickly do you ship your items after receiving payment?
What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?
Do you have any other eBay accounts?
If you are a registered business, please fill out these additional questions:

What is the name of your business?
How long have you been in business?
Do you have a website?
Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?

Translation

支払を受け取った後、どのように迅速に商品を出荷するのですか?
どこの船便を使用する予定でしょうか?追跡や配達確認を使用するつもりですか?
支払いを受け取るためにPayPalを使用していますか?「いいえ」の場合は、どのような手段を使用する予定でしょうか?
他にもeBayのアカウントを持っていますか?
ビジネスに登録されていれば、以下の追加質問にご記入ください:

あなたのビジネスの名前は何ですか?
どれくらい長い間、ビジネスをされていますか?
ウェブサイトをおもちですか?
あなた自身のサイトを含め、他のウェブサイト上で販売していますか?「はい」の場合、インターネットでの販売経験はどのくらいありますか?
eBayで販売するための従業員がいますか?もしそうなら、何人ですか?

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Thanks for contacting eBay about raising your selling limits. I am happy to see your enthusiasm with increasing you selling on eBay.

In order for us to evaluate your request for higher selling limits, we need your help. Please answer these questions. We'll then review your account within 7-10 business days.

Is this your first time selling with us?
What types of items do you want to sell on eBay? Are they new or used?
How many items do you plan to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?

Translation

あなたの販売制限を上げることについてeBayにお問い合わせいただきありがとうございます。eBayであなたが販売を増加すると共にあなたの熱意を見ることができてうれしいです。

販売費の限度を上げることについてのあなたの要求を評価するためには、あなたの協力が必要です。
これらの質問に答えてください。その後、7~10営業日以内にあなたのアカウントを審査いたします。

今回が私共との初めての販売ですか?
あなたはeBay上でどんな種類のアイテムを売りたいですか?
それらは新品ですか、それとも中古品ですか?
あなたはサイト上に何点のアイテムをリストする予定ですか?
あなたはどこで、販売予定の商品を仕入れますか?
あなたが販売する商品の平均価格はいくらですか?

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

According to Kuo, Apple is planning to include a fingerprint scanner underneath the home button of its next iPhone. This feature would allow users to bypass password entry and could potentially open the door to e-wallet functionality, but the inclusion of a fingerprint scanner is expected by Kuo to cause the "iPhone 5S" to launch later than some expect.

"Apple has to work out how to prevent interference from the black and white coating material under the cover glass," Kuo said. "Apple is the first to attempt this function and technology, and time is needed to find the right coating material, which will likely affect iPhone 5S shipments."

Translation

クオ氏によると、アップルは次期iPhoneのホームボタンの下に指紋スキャナーを組み込むことを計画しています。

この機能により、ユーザーはパスワード入力を回避して、潜在的に電子財布機能への扉を開くことができるようになりますが、指紋スキャナーの組み込みが、予想よりも"iPhone 5S"の発売を遅らせることになるとクオ氏は予想しています。

"アップルは、カバーガラスの下の黒と白の塗料からの干渉を防ぐ方法を考えなければならない。"とクオ氏は言いました。
"アップルが初めてこの機能と技術を試みるため、正しい塗料を見つけるためには時間が必要で、それはおそらく、iPhone 5Sの出荷に影響を与えるでしょう。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

iPhone 5S Will Have Larger Camera, New Fingerprint Technology, Same Screen Size

Topeka analyst Brian White today issued a new research note summarizing his thoughts on the phone he calls the iPhone5S,expected to be released this summer.Most notably,he seems to have reversed his prior assertion that the next iPhone will have multiple screen sizes,noting that at a trade show in China there was a consensus amongst his sources that the screen size will be unchanged from the iPhone5.

He claims the left side volume and mute buttons will be arranged differently,in line with a parts leak from yesterday,and says the rumored fingerprint technology will be the differentiating feature for the 5S,like what Siri was to the 4S.



Translation

iPhone 5Sは、より大きなカメラ、新しい指紋認証技術、同じ画面サイズを持つだろう

トピカのアナリストのブライアンホワイト氏は、この夏に発売されると期待されている、彼がiPhone 5Sと呼ぶ携帯電話に関する彼の考えをまとめた新しい調査報告を本日公表しました。最も顕著なのは、中国の貿易ショーで、彼の情報源の間で画面サイズはiPhone 5から変わらないであろうという合意があったことを指摘して、次のiPhoneは複数の画面サイズを持つだろうという以前の主張を変えていることです。

昨日からの部品の漏洩と一致して、左側のボリュームとミュートボタンは異なる配置になると主張し、噂されている指紋認証技術は、4SのSiriのような、5Sの差別化機能なるだろうと言います。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

White also shares some additional thoughts about the rumored cheaper iPhone he expects this summer:

Strangely enough,the lower-priced iPhone is still being called the "iPhone mini"; however,the general consensus was that this new device would actually have the same screen size as the iPhone 5.However,the "iPhone mini" will have a curved back casing made of colored plastic and will be thicker than the iPhone 5.We also learned the pricing could be a bit higher than our recently raised expectation,reaching as high as $400.

The picture around this summer's iPhone releases should continue to come into focus as we see more hardware leaks and get closer to the expected launch.

Translation

ホワイト氏はまた、この夏に期待する噂の廉価版のiPhoneに関する追加の考えを共有しています:

不思議なことに、低価格のiPhoneはまだ"iPhone mini"と呼ばれていますが、一般的なコンセンサスは、この新しいデバイスは、実はiPhone 5と同じ画面サイズを持つだろうということでした。しかし、"iPhone mini"は、着色プラスチックで作られた湾曲した背面ケースで、iPhone5よりも厚くなるでしょう。価格設定は、最近高くなった予想よりも少し高くなる可能性があり、400ドルにも達することを知りました。

この夏のiPhoneのリリース周りの状況は、より多くのハードウェアの漏洩と期待される発売が近づくにつれて焦点に入り続けるでしょう。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Today we released MODX Revolution 2.2.7. It's a jam-packed patch release that includes more than 170 fixes and improvements over 2.2.6. Wowza!

Revo 2.2.7 includes a new setting (cache_alias_map) to turn off the mapping which caches URLs. This change enables sites with high numbers of resources to perform significantly better. With the new setting left on (business as usual), a site with 100k Resources might consume more than 130Mb of memory on each request; switch it off, and it only uses 24Mb. Additionally, there are many improvements to the user experience and interface in general, along with several other performance enhancements.

Translation

今日、MODX Revolution 2.2.7をリリースしました。これは、2.2.6からの170以上の修正と改善が詰めこまれたパッチリリースです。 ワオ!

Revolution 2.2.7には、URLをキャッシュするマッピングをオフにするための新しい設定(cache_alias_map)が含まれています。この変更は、多くのリソースをもつサイトのパフォーマンスを大幅に向上できます。(いつも通りに)新しい設定をオンにしておくと、100kのリソースを持つサイトは、各リクエストに対して130MB以上のメモリを消費しますが、設定をオフにすると、24MBしか使用しません。
さらに、その他のパフォーマンス強化と共に、ユーザエクスペリエンスと一般的なインターフェイスに多くの改善があります。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

rbg785 let us know that " Rare! New Bandai - Samurai Sentai Shinkenger Samurai Weapon EX KYORYU ORIGAMI" didn't match the description and has requested a refund. A case is open and you can view the case and the buyer's message in the eBay Resolution Center.

Note that a case will only affect your seller performance rating if the case is not decided in your favor.

Here's what you need to do next:

You should respond to the buyer and try to resolve the problem by Apr 17, 2013. Most buyers and sellers are able to work things out by communicating with each

If you don't reply, or if the buyer isn't satisfied with the outcome by Apr 17, 2013, the buyer can escalate the case to eBay Customer Support.

Translation

rbg785は、「レア!新しいバンダイ - 侍戦隊シンケンジャー 侍ウエポンEX恐竜折り紙」と知らせましたが、その説明と一致しなかったので返金を要求しました。
問題は未解決で、あなたは、eBay解決センターでこの問題と買い手のメッセージを見ることができます。

もしも、問題があなたに好都合なように解決されなければ、あなたの売り手実績の評価に影響を与えることに注意してください。

あなたが次にする必要があるのは以下のことです:

あなたは、買い手に対応し、2013年4月17日までに問題を解決しようとしなければなりません。
ほとんどの買い手と売り手はお互いに連絡を取り合って、物事をうまく解決することができます。

もしあなたが返信しない場合、または、買い手が2013年4月17日までに結果に満足していない場合、買い手は問題をeBayカスタマサポートの処理事項とすることができます。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

We can only ship this item back to the merchant or discard it.

Please provide instructions to discard it or the merchant' s return address by 15 April 8am EST or it will be discarded.

Your options are:

Return to Merchant at your expense. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option. We will then ship the items back at the cheapest domestic rate.
Return to Merchant at their expense. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. If you can obtain the prepaid label, we can return your goods for a flat $7 fee.
Discard

Translation

私共は、この商品を荷主に返送するか、それを破棄することしかできません。

4月15日午前8時(米国東部標準時)までにそれを破棄する指示か荷主への返送住所をお知らせください。そうでなければ、廃棄されます。

あなたの選択肢は以下の通りです:

自己負担で荷主に返品する。このオプションを選択した場合、電話番号と完全な配送先住所をお知らせください。それから、私共は最も安い国内レートで商品を返送いたします。
荷主負担で荷主に返品する。返品条件や手続きについては、荷主にお問い合わせください。そして、プリペイドの返送用ラベルを要求してください。もしあなたが、プリペイドラベルを入手できるならば、私共は7ドルの均一料金で商品を返品することができます。
廃棄

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Simply remove the cheek pads and insert the system, placing the microphone, earphones, battery and card in their housings and then reinsert the cheek pads.
Integration of the AGVoice system in the helmet guarantees improved sound quality without compromising the level of comfort and the fit of the helmet.


The external button is used for simple control of all functions, also thanks to the voice assistance system in 5 languages (Italian, English, French, German and Spanish).


The AGVoice system can control the following connections

Helmet to phone The driver’s helmet and passenger’s helmet are connected with their respective phones.

Translation

単に頬パッドを取り外して、システムを挿入し、ハウジングにマイク、イヤホン、バッテリーとカードを配置してから、頬パッドを元通りに取り付けます。
ヘルメットへのAGVoiceシステムの統合は、快適さのレベルとヘルメットのフィット感を損なうことなく、改善された音質を保証します。

5つの言語(イタリア語、英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語)の音声支援システムのおかげもあり、外部ボタンは、すべての機能の単純な制御のために使用されます。

AGVoiceシステムは次の接続を制御することができます。

ヘルメットと電話器 ドライバーのヘルメットと同乗者のヘルメットは各自の電話機で接続されています。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

ACCOUNT OPENING AND TRADING PROCEDURE

ACCOUNT OPENING PROCEDURES
Investor intending to invest in Cambodia securities market shall obtain an Investor ID from SECC. Investor can apply for Investor ID through PPS (without service charge) or visit SECC to to apply for themselves. After obtaining Investor ID, PPS will be able to issue the trading account for the investor.
An investor can open only one trading account at one securities firm.

-Required Documents:
Memorandum and Article of Company
Patent and License
National ID Card or Passport of Principal (Foreigner)
Legal Entity’s Certificate of Registration
List of Corporate Directors
List of Authorized Person or Investment Decision Makers
Letter of Attorney

Translation

口座開設や取引の手順

口座開設の手続き
カンボジア証券市場に投資しようとする投資家は、SECCから投資家IDを取得しなければなりません。投資家は、PPSを通じて投資家IDの申請(サービス料不要)、または自分自身がSECCを訪問して申請することができます。投資家IDを取得した後、PPSは投資家の取引口座を発行することができるようになります。投資家は1つの証券会社に1つの取引口座だけを開くことができます。

・必要書類:
会社の定款
特許とライセンス
国家身分証明書または本人(外国人)のパスポート
法人の登録証明書
企業の取締役一覧
権限者や投資の意思決定者のリスト
委任状