Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] rbg785 let us know that " Rare! New Bandai - Samurai Sentai Shinkenger Samura...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , itprofessional16 ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by hayato1015 at 13 Apr 2013 at 09:28 852 views
Time left: Finished

rbg785 let us know that " Rare! New Bandai - Samurai Sentai Shinkenger Samurai Weapon EX KYORYU ORIGAMI" didn't match the description and has requested a refund. A case is open and you can view the case and the buyer's message in the eBay Resolution Center.

Note that a case will only affect your seller performance rating if the case is not decided in your favor.

Here's what you need to do next:

You should respond to the buyer and try to resolve the problem by Apr 17, 2013. Most buyers and sellers are able to work things out by communicating with each

If you don't reply, or if the buyer isn't satisfied with the outcome by Apr 17, 2013, the buyer can escalate the case to eBay Customer Support.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2013 at 09:41
rbg785さんから「レア!ニューバンダイ-サムライシュリケンジャー武器EX恐竜折り紙」が説明と合っていないとの連絡があり、返金要求が出されました。ケースがオープンされたので(クレーム処理手続きが開始されたので)eBay問題解決センターでバイヤーのメッセージをご覧になれます。

ケースがあなたに不利な結果となった場合、セラーパフォーマンスの格付けにのみ影響します。

次にあなたがすべきことは以下の通りです:

バイヤーに返信して、2013年4月17日までに問題の解決を試みてください。バイヤーとセラーの間のやり取りのみで問題が解決される場合は多くあります。

あなたが返信しなかったり、バイヤーが4月17日までに結果に満足しなかった場合は、バイヤーはそのケースをeBayカスタマーサポートへ申し立てることができます。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2013 at 10:29
rbg785は、「レア!新しいバンダイ - 侍戦隊シンケンジャー 侍ウエポンEX恐竜折り紙」と知らせましたが、その説明と一致しなかったので返金を要求しました。
問題は未解決で、あなたは、eBay解決センターでこの問題と買い手のメッセージを見ることができます。

もしも、問題があなたに好都合なように解決されなければ、あなたの売り手実績の評価に影響を与えることに注意してください。

あなたが次にする必要があるのは以下のことです:

あなたは、買い手に対応し、2013年4月17日までに問題を解決しようとしなければなりません。
ほとんどの買い手と売り手はお互いに連絡を取り合って、物事をうまく解決することができます。

もしあなたが返信しない場合、または、買い手が2013年4月17日までに結果に満足していない場合、買い手は問題をeBayカスタマサポートの処理事項とすることができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime