itprofessional16 Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Order Comments: OK TO SHIP Transaction ID #40B Seller Protection Eligible(More about Seller Protection) Protection for items not received When you ship to the address on this page and provide proof that the item was delivered and signed for, you're protected against claims for items not received. For complete requirements, see terms. Protection for unauthorized payments When you ship to the address on this page and provide proof that the item was shipped, you're protected against claims for unauthorized payments. For complete requirement, see terms. Tips to sell securely Seller Protection address United States

Translation

注文コメント:出荷OK
トランザクションID #40B
売り手保護 適格(売り手保護機能に関する詳細)
アイテムが受け取られていない場合の保護 
あなたがこのページ上の住所に出荷し、アイテムが配達され、受け取りサインされた証拠を提供するときには、受領されていないアイテムの請求に対して保護されます。完全な要件については、条件を参照してください。
不正な支払いの保護
あなたがこのページ上の住所に出荷し、アイテムが出荷された証拠を提供するときには、不正な支払いに対して保護されます。完全な要件については、条件を参照してください。
安全に販売するのヒント:
売主保護の住所 米国

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Dear Sir, can you please don't write to my partners Westernbid inc to PayPal email because this company provides servise of receiving money for people like me from post USSR countries. There is no such function as receving money to our PP accounts in Ukraine, Russia etc that's why we use some compnies and pay them lots of fees for that. It's second time you write them. I already asked you not to do it. If you have any questions please email me directly through eBay using "contact seller" button in the order details. Thank you very much. Have a nice day!



Translation

拝啓
どうか、PayPalのメールでパートナーのWesternbid社に連絡しないでください。
なぜなら、この会社は、私のようなポスト・ソ連の国々の人々のためにお金を受け取るサービスを提供しているだけだからです。
ウクライナ、ロシアなどでは、私たちのPayPal口座にお金を受け取る機能がありません。だから、お金を受け取るためにいくつかの会社を利用して、彼らに手数料をたくさん払っています。
あなたが彼らに連絡したのはこれで二回目ですね。私はすでにそうしないようにお願いしていました。
ご不明な点がございましたら、eBayの注文の詳細の"contact seller"(販売者への連絡)ボタンで、直接私にメールしてください。
どうもありがとうございました。
素敵な一日を!

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Hi there! Can you confirm that you contacted my partners Westernbid inc recently regarding 10% discount for three items you're interested in? Their email sales A T westernbid D_o_T com. Pls don't ever write them. They are PayPal account holders only. They receive fees from me from each transaction. If you want to receive discount pls contact me directly from eBay. Maybe you were interested in my brother's items, his eBay user ID unique_deal_2013. So, you can contact through eBay any of us. We would be happy to reply to any of your questions or offers. Have a very nice day!

Translation

こんにちは!
あなたは最近、私のパートナーのWesternbidに、あなたが興味を持っている3品目の10%割引に関する件で連絡を取られましたでしょうか?
westernbid.comでの電子メール販売です。今後彼らに連絡しないでください。
彼らは単なるPayPalアカウントのホルダーです。彼らは、各々の取引で私から手数料を受け取ります。
もしも割引を受けたいのであれば、eBayから直接私に連絡してください。
たぶん、あなたは私の弟、彼のeBayユーザーIDは unique_deal_2013、のアイテムに興味があったのでしょう。だから、あなたはeBayの私たちのいずれかを介して連絡することができます。
私達はあなたの質問や提案のいずれかにも喜んでお応えいたします。
素敵な一日を!

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

French site NowhereElse.fr apparently had similar thoughts [Google translation] and performed some analysis of one of the images. Adjusting exposure and contrast on the photo better reveals the bottom of the device, and it certainly does appear that the Lightning cable is plugged into a hole in a case rather directly into a device. Other features along the bottom of the device are also consistent with the iPhone 5: speaker, microphone, and headphone jack.

As a result, we believe these photos are almost certainly an iPhone 5 in a nondescript plastic case rather than an actual low-cost plastic iPhone or a rear shell from such a device.

Translation

フランス語サイトNowhereElse.frは、明らかに類似した考え[Google翻訳]を持っていて、画像の1枚の分析を行いました。写真の露出とコントラストを調整して、デバイスの底面をより明らかにし、確かにLightningケーブルがデバイスに直接ではなく、ケースの穴に差し込まれているように見えます。デバイスの底面に沿って、他の機能もiPhone 5と一致しています:スピーカー、マイク、ヘッドフォンジャック

結果として、我々は、これらの写真は実際の低コストのプラスチック製のiPhoneやそのようなデバイスの背面シェルではなく、特徴のないプラスチックケースに入ったiPhone 5であると確信しています。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

This addition would allow users to bypass manual password entry,and could even open up the possibility of new functionality such as secure e-wallet transactions.

Apple first signaled its interest in fingerprint scanning technology when it acquired Florida-based AuthenTec last year.That company's flagship product was a "Smart Sensor" component that reads fingerprints and can be embedded into devices such as smartphones.

Beyond that,numerous reports have claimed that Apple's 2013 iPhone will come with more color options beyond the current black and white offerings,while still other reports have claimed the device will include an improved camera that could capture pictures up to 12 megapixels in size.

Translation

この追加により、ユーザーは手動のパスワード入力をバイパスできるようになり、安全なe-wallet取引のような新機能の可能性を開くことができます。

Appleが昨年、フロリダを拠点とするAuthenTecを買収した当初、指紋スキャニング技術に関心を持ち署名しました。その会社の主力製品は、スマートフォンなどのデバイスに組み込むことができる"スマートセンサー"という指紋読取り部品でした。

さらに、多くのレポートが、Appleの2013年のiPhoneは、現在の白と黒以外のカラーオプションで発売されるだろうと主張しています。他のレポートでは、12メガピクセルまでの画像を取り込むことができる改良されたカメラが含まれるだろうと主張しています。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

company address and the direct contact (Telephone/Fax, E-Mail)
- information about the registration of the company as business register, VAT register and any other relevant register
- information about the executives of the company
- another additional compulsory information according to the German law

Please note that the seller support service cannot provide you with the exhaustive list of the information which shall be added here, since it is a legal question about which we are not able to provide any advisory. Therefore, in case you are not sure which additional information shall be saved here, please consult an expert in German law. Please provide us with the information in correct German.

Translation

会社の住所と直接のコンタクト方法(電話/ファックス番号、Eメール)
- 法人登録、VAT登録およびその他の関連の登録のような、会社の登記に関する情報
- 会社の役員に関する情報
- ドイツの法律に基づく、その他の追加の必修情報

それは我々が提供することができない法的な質問ですので、販売者サポートサービスでは、追加すべき情報の完全なリストを提供することはできませんので、ご了承ください。
したがって、あなたがここで保存すべき情報が確かでない場合には、ドイツの法律の専門家にご相談ください。正しいドイツ語で情報をお知らせください。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Typically we offer volume discounts, depending on what items, and the quantities I may be able to offer additional discounts. The biggest issue with international orders is the shipping expenses, which can get very expensive, its best to place fewer, larger orders, then more frequent smaller orders. Some items we have more pricing flexibility on than others, so I need to know specifically which items you are interested in, and how many you expect to sell and I can then give you a price quote including shipping. Our markup is typically about 15%, though on some items its a bit more, so keep in mind we aren't able to offer a huge discount and still make any profits.

--Robert

Translation

通常、私たちは、数量割引を提供します。また、商品や数量に応じて追加の割引を提供できるかもしれません。海外からの注文の最大の問題は、非常に高価な送料です。少量の注文を頻繁に行うよりも、大量の注文を少数回行うのがベストです。いくつかの商品では、そのような注文において、価格設定の柔軟性がありますので、私はあなたがどの商品に興味があり、どれだけの数量を販売しようとしているかを知る必要があります。そうすれば、私はあなたに送料込みの価格見積を提出することができます。
私たちの利幅は通常15%程度です。商品によってはもう少し多いです。したがって、私たちは大きな割引を提供することはできませんが、それでもまだ少しは利益を上げることができることを覚えておいてください。

- ロバート

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Would Jony Ive Really Shrink The iPad Mini Again To Add A Retina Display?

Mobileaks says the above render comes from a tipster who has seen the iPad mini 2 with Retina display. We’re not so convinced.

According to a “source” speaking to Mobileaks, these will be the specifications of the iPad mini 2:

7.9 inch Retina display
2048 x 1536 pixels
324 ppi
Apple A6X processor
8.0 megapixel camera
2.0 megapixel front camera
16, 32, 64 GB internal memory
7.5 mm thickness


At first blush, all of this looks about right. The 324 ppi looks a little bit off — by all accounts, the Retina iPad mini should have the same PPI as the iPhone at around 326ppi

Translation

ジョニーアイブは本当にRetinaディスプレイを追加するために、再度iPad Miniを小さくするのでしょうか?

Mobileaksは上記のレンダーはRetinaディスプレイのiPad Mini 2を見た情報提供者から来ていると言います。私たちはそう確信はしていません。

Mobileaksに話した"情報源"によると、これらが、iPad Mini 2の仕様になります。

 7.9インチのRetinaディスプレイ
 2048 x 1536ピクセル
 324 ppi
 アップルA6Xプロセッサ
 8.0メガピクセルのカメラ
 2.0メガピクセルのフロントカメラ
 16、32、64 GBの内蔵メモリー
 7.5ミリメートルの厚さ

一見、これらすべてが正しいように見えます。 324ppiは少し不足しているように見えます - みんなの話からすると、RetinaのiPad Miniは、326ppi程度でiPhoneと同じppiを持つべきです。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

— but this is just a rounding difference because of different screen sizes: in reality, these screens are identical when it comes to pixel density.

For us, the hard thing to buy is Mobileaks’ claim that the bezel for the iPad mini 2 will shrink again around the edges. Not only does it look fairly strange, but we just don’t see Apple changing the form factor of the iPad mini again when they’ve already gotten it right.

Finally, there’s the matter of release: Mobileaks says in the third quarter of the year. We’d love that to be true, but right now, it’s not looking likely for an iPad mini with Retina Display to land before 2014.

Translation

- これは画面サイズが異なるため、単に丸め誤差です:実際には、画素密度に関して言えば、これらの画面は同一です。

私たちにとって、受け入れ難いことは、iPad mini 2のベゼルがエッジ周りで再び縮小するというMobileaksの主張です。それはかなり奇妙に見えるだけではなく、すでに正しいときに、Appleが再びiPad mini 2のフォームファクタを変更することはないでしょう。

最後に、リリースの問題です:Mobileaksは、今年の第3四半期と言っています。私たちは、それが正しくあって欲しいですが、しかし今のところ、2014年以前にRetinaディスプレイのiPad miniを入手する可能性はなさそうです。