[Translation from English to Japanese ] Dear Sir, can you please don't write to my partners Westernbid inc to PayPal ...

This requests contains 1139 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , transcontinents , itprofessional16 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tomichan at 05 Jun 2013 at 06:56 1556 views
Time left: Finished

Dear Sir, can you please don't write to my partners Westernbid inc to PayPal email because this company provides servise of receiving money for people like me from post USSR countries. There is no such function as receving money to our PP accounts in Ukraine, Russia etc that's why we use some compnies and pay them lots of fees for that. It's second time you write them. I already asked you not to do it. If you have any questions please email me directly through eBay using "contact seller" button in the order details. Thank you very much. Have a nice day!



transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 07:09
こんにちは、お願いですから提携先のWesternbid incからPayPalにめるで連絡を入れるようには言わないでください、この会社は私のような旧ソ連諸国の人々が支払を受け取れるサービスを提供しています。ウクライナやロシアのPayPalアカウントで支払を受け取るような機能はありません、ですので私達は多くの手数料を払ってそういったサービスを提供する会社に依頼しています。あなたが彼らに連絡するのはこれで二度目です。既に連絡しないようにはお伝えしています。質問があれば直接eBayの「セラーに連絡」ボタンから私に直接メールをください。宜しくお願いします。良い一日をお過ごしください!
tomichan likes this translation
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 07:12
こんにちは、私のパートナーであるWesternbid Incは旧ソ連諸国から私のような人たちのためにお金を受け取るサービスを提供する会社なので、この会社へはペイパルのeメールは送らないでください。お金を受け取ってロシアやウクライナなどの当社のPP(ペイパル)アカウントに送金するような機能はありません、だから我々は複数の会社を使ってそのために多くの手数料を支払っています。これをあなたに言うのはこれで2回目です。以前にもしないでくださいと頼んでいます。質問があればeBayの注文内容欄にある"contact seller"ボタンを使って私に直接eメールをお送りください。よろしくお願いします、それではよい一日を!
tomichan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 07:28
拝啓
どうか、PayPalのメールでパートナーのWesternbid社に連絡しないでください。
なぜなら、この会社は、私のようなポスト・ソ連の国々の人々のためにお金を受け取るサービスを提供しているだけだからです。
ウクライナ、ロシアなどでは、私たちのPayPal口座にお金を受け取る機能がありません。だから、お金を受け取るためにいくつかの会社を利用して、彼らに手数料をたくさん払っています。
あなたが彼らに連絡したのはこれで二回目ですね。私はすでにそうしないようにお願いしていました。
ご不明な点がございましたら、eBayの注文の詳細の"contact seller"(販売者への連絡)ボタンで、直接私にメールしてください。
どうもありがとうございました。
素敵な一日を!

Hi there! Can you confirm that you contacted my partners Westernbid inc recently regarding 10% discount for three items you're interested in? Their email sales A T westernbid D_o_T com. Pls don't ever write them. They are PayPal account holders only. They receive fees from me from each transaction. If you want to receive discount pls contact me directly from eBay. Maybe you were interested in my brother's items, his eBay user ID unique_deal_2013. So, you can contact through eBay any of us. We would be happy to reply to any of your questions or offers. Have a very nice day!

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 07:20
こんにちは!あなたが関心を持っている3商品の10%割引の件で最近私のパートナーのWesternbid Incに連絡をとりましたか?彼らのeメールはsales A T westernbid D_o_T comです。今後はそこへメッセージを送らないでください。そこはペイパルアカウントホルダーでしかありません。そこは取引毎に私から手数料を受け取ります。割引をご希望ならeBayから直接私に連絡してください。あなたは私の兄(弟)の商品に関心をお持ちのようですね。兄(弟)のeBayユーザーIDはunique_deal_2013です。私と兄(弟)のどちらにご連絡をいただいても良いです。ご質問やお申し入れがありましたら喜んで回答いたします。良い一日をお過ごしください!
tomichan likes this translation
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jun 2013 at 07:17
こんにちは!
あなたは最近、私のパートナーのWesternbidに、あなたが興味を持っている3品目の10%割引に関する件で連絡を取られましたでしょうか?
westernbid.comでの電子メール販売です。今後彼らに連絡しないでください。
彼らは単なるPayPalアカウントのホルダーです。彼らは、各々の取引で私から手数料を受け取ります。
もしも割引を受けたいのであれば、eBayから直接私に連絡してください。
たぶん、あなたは私の弟、彼のeBayユーザーIDは unique_deal_2013、のアイテムに興味があったのでしょう。だから、あなたはeBayの私たちのいずれかを介して連絡することができます。
私達はあなたの質問や提案のいずれかにも喜んでお応えいたします。
素敵な一日を!
tomichan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime