Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Typically we offer volume discounts, depending on what items, and the quantit...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( itprofessional16 , 14pon ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by kame1131 at 21 May 2013 at 03:53 2183 views
Time left: Finished

Typically we offer volume discounts, depending on what items, and the quantities I may be able to offer additional discounts. The biggest issue with international orders is the shipping expenses, which can get very expensive, its best to place fewer, larger orders, then more frequent smaller orders. Some items we have more pricing flexibility on than others, so I need to know specifically which items you are interested in, and how many you expect to sell and I can then give you a price quote including shipping. Our markup is typically about 15%, though on some items its a bit more, so keep in mind we aren't able to offer a huge discount and still make any profits.

--Robert

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 05:07
基本的に大量のご購入に対しては値引きをいたします。商品とご購入量によりましては、更なる値引きも可能です。外国からのご注文では、輸送料が非常に高いことが最大の問題となります。そこで、まずは少量のご注文、次には量を増やし、それから少量のご注文で回数を増やす、というのが一番いい方法です。商品によりましては、他のものより価格設定が柔軟にできるものもございます。そのため、ご希望の商品は具体的に何で、どれくらいの量の販売が可能とお考えかをお教えいただいた上で、輸送料込みの価格見積もりをお出ししたく存じます。弊社のマークアップは基本的に約15%ですが、それよりやや上の物もあります。従いまして、あまり大幅なお値引きは利益がなくなるので致しかねますこと、ご留意ください。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2013 at 04:44
通常、私たちは、数量割引を提供します。また、商品や数量に応じて追加の割引を提供できるかもしれません。海外からの注文の最大の問題は、非常に高価な送料です。少量の注文を頻繁に行うよりも、大量の注文を少数回行うのがベストです。いくつかの商品では、そのような注文において、価格設定の柔軟性がありますので、私はあなたがどの商品に興味があり、どれだけの数量を販売しようとしているかを知る必要があります。そうすれば、私はあなたに送料込みの価格見積を提出することができます。
私たちの利幅は通常15%程度です。商品によってはもう少し多いです。したがって、私たちは大きな割引を提供することはできませんが、それでもまだ少しは利益を上げることができることを覚えておいてください。

- ロバート

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime