itprofessional16 Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
itprofessional16 English → Japanese
Original Text

uk
①Thank you for contacting A Seller Support. There is absolutely no doubt that you are providing your effort to ensure great customer service.

But, please know, as per A policy sellers should not send any confirmation mails to the buyers, as this may lead to confusion also we had instances of seller redirecting buyers to third party sites or providing personal information.

Hence, it would be recommended not to provide any personal information or link in the buyer seller messages. In rare instances, you may provide as an exception and keep the seller performance team noted, so that they consider this while reviewing your account, if needed.

Translation

イギリス

①売り主サポートにお問い合わせいただきありがとうございます。
あなたが素晴らしい顧客サービスをのために努力していることに間違いありません。

しかし、混乱を招く可能性があり、また、第三者のサイトにバイヤーをリダイレクトしたり、個人的な情報を提供するので、ポリシーとしては、売り主は買い主に確認メールを送るべきではないことを知っておいてください。

したがって、売り主買い主メッセージ内には、個人情報やリンクを提供しないことをお勧めします。まれに、販売者のパフォーマンス・チームは必要に応じてあなたのアカウントを確認して、
例外を指摘し続ける可能性があります。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Grove is a modulated, ready-to-use tool set. Much like Lego, it takes a building block approach to assembling electronics. Compared with the traditional, complicated learning method of using a breadboard and various electronic components to assemble a project, Grove simplifies and condenses the learning process significantly. The Grove system consists of a base shield and various modules with standardized connectors. The base shield allows for easy connection of any microprocessor input or output from the Grove modules, and every Grove module addresses a single function, such as a simple button or a more complex heart rate sensor.

Translation

Groveは、調整済みの、すぐに使用できるツールセットです。レゴのように電子回路を組立てる、ビルディングブロックアプローチを採用しています。
プロジェクトを組み立てるために実験用回路板や各種電子部品を用いた伝統的な、複雑な学習法と比較して、Groveは学習プロセスを大幅に簡素化し凝縮します。
Groveシステムは標準化されたコネクタを備えたベースシールドと各種のモジュールから構成されています。
ベースシールドは、Groveモジュールからの入出力をどんなマイクロプロセッサーとも容易に接続でき、すべてのGroveモジュールは、単純なボタンや、より複雑な心拍センサーなどの単一機能に対処します。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

It also added that Apple is pushing component suppliers to further shrink the iPad mini bezel, and that the company is pushing for a largely bezel-less design.

Apple launched both the first iPad mini and the iPad5 at the same event last October. The updated full-size iPad was a moderate surprise, as the third-generation model with Retina display had debuted only six months prior.

The iPad5 is expected to adopt a design similar to that of the iPad mini, including more rounded edges and a thinner bezel. Leaked schematics have suggested the new iPad will also be thinner than its predecessor, while well-connected analyst Ming-Chi Kuo of KGI Securities has said the device will be 25 percent lighter.

Translation

また、AppleはiPad miniのベゼルをさらに薄くするために部品サプライヤーをプッシュし、そしてベゼルレス設計を推進していると付け加えました。

Appleは昨年10月、同じイベントで初のiPad miniとiPad5の両方を発表しました。更新されたフルサイズのiPadは、驚きはわずかでした。なぜなら、レティーナディスプレイの第三世代のモデルがほんの半年前にデビューしていたからです。

iPad5は、iPad miniに似た、より丸みを帯びたエッジと薄いベゼルの設計を採用することが期待されています。
リークされた回路図は、新型のiPadも前モデルよりも薄くなることを示しています。
さらに、KGI証券のアナリストの情報通のMing-Chi Kuo氏は、デバイスは25%軽量になると言っています。

itprofessional16 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

See below can you wait another couple of weeks? Thank you!


Begin forwarded message:


Omar, checked here shipping records … looks like the 2 SKUs should be in at the end of the month or early July.

Includes 8 minifigures: BatmanTM, Robin, The Joker, The Penguin, Poison Ivy, Dr Harleen Quinzel, Scarecrow and a guard, all with assorted weapons
Features Arkham Asylum, security gate, gothic décor, moss, vines and ice elements
Break through the gate with the security van
Vehicles include security van
Arkham Asylum features opening cell doors, special Poison Ivy cell with transparent doors and Mr. Freeze icy tower room

Translation

下記を参照してください。あなたは、もう数週間待つことができますか? ありがとうございます!

転送されたメッセージの開始:

オマールは、出荷記録を調べました。2つのSKUが今月末か7月上旬に到着するみたいです。

8つのミニフィギュアを含みます:バットマン、ロビン、ジョーカー、ペンギン、ポイズンアイビー、ドクター・ハーリーン・クインゼル、スケアクロウやガード、すべてが各種武器を装備しています。
特徴:アーカムアサイラム、セキュリティゲート、ゴシックな装飾、苔、ブドウ、アイスエレメント
セキュリティバンでゲートを突破
車両にはセキュリティバンを含みます
アーカムアサイラムは、開くセルのドア、透明ドアの特別なポイズンアイビーセルとミスターフリーズの氷の塔の部屋を特徴とします。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

ドイツ

I have checked this and would like to inform you that A does not send invoices to your customers.

In this case you have two options:

1. You can ask the buyer for contacting our customer service. The customer service can make this fully refund back, so that you will be credited for this order.

2. Or the buyer can order this item by You once again. You can activate the item in Your inventory and discuss with the buyer the date or some time point when the buyer can order this item again.
Then you will confirm only the shipment of this order but you do not have send the item once again.

I hope, that I was able to sufficiently assist you with this matter.

Translation

私はこれをチェックしました。そして、Aはあなたの顧客へ請求書を送付しないことをお知らせしたいと思います。

このケースでは、あなたには2つの選択肢があります。

1.買い手に私たちの顧客サービスに連絡するように依頼することができます。
この注文に対してあなたの口座に入金されるように、顧客サービスは全額返金することができます。

2.または、買い手は再びあなたにこの商品を注文することができます。
あなたはあなたの在庫の商品をアクティブにして、買い手がこの商品を再び注文できる日付か時期を買い手と話し合うことができます。
その後、あなたはこの注文の出荷を確認だけしますが、再び商品を発送する必要はありません。

私は十分にこの問題を支援することができたことを願っています。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Dear yamahaya88102012,

I never received a response to the two messages I sent after the auction ended. I was completely ignored, and that was rude. Then when I received the item, it was not packed as it shows in the description in your auction. The item was simply wrapped in bubble wrap and put in a padded envelope. There was no shipping box to protect it from being sent overseas. The auction also states it is a "new" item. It was NOT new. it was in a worn box, that was open on both ends. That is NOT "new". I still want this item, even if it is not what I was expecting, but the fact of the matter is that as a seller, you did not follow through with what was shown and stated in your auction,


Translation

親愛なる、yamahaya88102012様

私は、オークション終了後に、私が送った2つのメッセージの返事を受けていません。
私は完全に無視されましたが、それは無礼です。私が商品を受け取ったときに、それはあなたがオークションの説明に示したように、梱包されていませんでした。
アイテムは単にプチプチで包んで、クッション封筒に入れただけでした。海外に送られるための保護する梱包箱がありませんでした。オークションはまた、"新しい"商品と述べていますが、新品ではありませんでした。それは、両端が開いている、擦り切れた箱に入っていました。"新品"ではありません。それは私が期待していたものではないけれども、私はまだ、この商品が欲しいのですが、問題は、売り手として、あなたがオークションに表示され、記載されたものを最後までやり通さなかったことです。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

If you have questions or need more time to make a payment, contact the seller to work things out. Keep in mind that sellers can't remove an unpaid item from your account.

To appeal an unpaid item, contact us and provide one of the following:
Payment confirmation from PayPal or other online payment service. Include the email from the payment service, confirming payment was sent; or
An email from the seller showing that you paid.
Other reasons reviewed on a case-by-case basis.


this item was incorrectly listed and is not available sorry for any inconvenience, please do not send payment

Excessive unpaid items on a buyer's account may result in range of actions, including limits or loss of buying privileges.

Translation

ご質問があるか、または支払いにより多くの時間が必要な場合は、物事を解決するために売り手に連絡してください。
売り手があなたのアカウントから未払いのアイテムを削除することはできないことを覚えておいてください。

未払いアイテムをアピールするには、私達に連絡して、次のいずれかを提供してください。:
PayPalまたは他のオンライン決済サービスからの支払い確認。支払いを確認する決済サービスからのメールを含みます。または、あなたが支払ったことを示す売り手からのメール。
その他の理由は、ケースバイケースで検討されます。

このアイテムは誤って記載されていて、販売することができません。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。どうか支払いをしないでください。

買い手のアカウントの過度の未払いアイテムは、購入権限の制限や失効を含む活動範囲の制限をもたらす可能性があります。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

“You also imagine that,as a creative movie-maker,you can imprint the project with your own personal stamp,”he says

Luhrmann’s“stamp”has been recognizable since his vivid screen debut,with 92′s “Strictly Ballroom”

His parents actually took part in ballroom-dancing competitions



Surprisingly, the director/writer/producer hasn’t made many full-length features — only five in the past 21 years

His most successful were Romeo + Juliet(96) and Moulin Rouge!(01)

Both were innovative, colorful and memorable

His Shakespeare adaptation — reviled in some quarters,highly praised in others —starred Clare Danes and Leonardo DiCaprio, who was then in his early 20s.

Now 38, DiCaprio plays Gatsby in what he calls“a doomed love story”


Translation

"あなたはまた、創造的な映画製作者として、あなた自身の個人的なスタンプでプロジェクトを強く印象付けられると想像する"と彼は言いいます。

ラーマンの"スタンプ"は、92年の"Strictly Ballroom"(ダンシング·ヒーロー)での鮮やかなスクリーンデビュー以来認識されています。

彼の両親は、実際に社交ダンス・コンテストに参加しています。

驚くべきことに、監督/脚本家/制作者として、多くの長編作品を作っていません。過去21年間にわずか5作品です。

彼の最も成功した作品は、ロミオとジュリエット(96年)とムーランルージュ!(01年)でした。
 
両方共、革新的でカラフルな思い出に残る作品でした。

クレア・デインズと当時20代前半のレオナルド・ディカプリオ出演のシェイクスピア作品の脚色は、一部では酷評され、他方では高く評価されました。

今38歳のディカプリオは、彼が"運命のラブストーリー"と呼ぶ作品でギャツビーを演じます。