[Translation from English to Japanese ] 100% Brand new This equipment used in electric model car, and according to t...

This requests contains 622 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chisatosnow , itprofessional16 ) and was completed in 10 hours 50 minutes .

Requested by junkichi at 24 Jun 2013 at 01:01 775 views
Time left: Finished

100% Brand new

This equipment used in electric model car, and according to the following the

information of choice scope configuration.

automatically find the center.

high-frequency drive system

The use of low-resistance field-effect inner tube

With forward and backward functions for car, boat

Electrical parameters: support: the nimh nickel cadmium battery 4-6 group (4.8-

7.2 V) The Lithium battery 2 group (7.2V)

The move by lot current: forward 320 A reverse 240 A Brake 250A

Specification:

Original box: NO

The BEC output : 5.6V, 2A

Item Size: 34 x 34 x 15.2 mm

Net Weight: 45g

Color: Black


Packet content:

100% Brand New

1 x 320A ESC

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 07:22
100%新品

この装置は、電気モデルカーで使用され、以下に従う

選択範囲の設定情報。

自動的に中心を見つける。

高周波駆動システム

低抵抗電界効果インナーチューブの使用

車、ボートのための前進と後進の機能を持つ

電気的パラメータ:サポート:ニッケル水素、ニッケルカドミウム電池4-6グループ(4.8-

7.2 V)リチウム電池2グループ(7.2V)

ロット電流による移動:正320A、逆転240A、ブレーキ250A

仕様:

オリジナルボックス:NO

BEC出力:5.6V、2A

アイテムのサイズ:34×34×15.2ミリメートル

純重量:45g

カラー:ブラック

パケットの内容:

100%新品

1×320A ESC
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
とても丁寧なご翻訳有難うございました。とても訳が分からなかったので大変助かりました。(笑)またご機会ございましたら、是非宜しくお願い致します!
chisatosnow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jun 2013 at 11:51
100%Brand new
電気自動車に使われている装置で、以下に書かれている選択範囲の形状によると、
自動的に真ん中見つける
高周波駆動方式
低い抵抗、電界効果のインナーチューブを使用
車及びボートの前進、後退機能
電気的パラメーター:サポート:Nimh ニッケルカドミウム電池4-6グループ(4.8-7.2V) 、リチウム電池2グループ(7.2v)
ロットによる動き:前進320A、待機240A、 ブレーキ250A
詳細:
オリジナルボックス:NO
BEC出力:5.6V,2A
品目のサイズ:34×34×15.2㎜
正味重量:45g
色:黒

荷物内容
100%Brand New
1×320A ESC
junkichi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
junkichi
junkichi- almost 11 years ago
とても丁寧なご翻訳頂きまして本当に有難うございました!訳が分からなくて困っていたので大変助かりました。こころより感謝致します。またご機会ございましたら是非、宜しくお願い致します!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime