Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] uk ①Thank you for contacting A Seller Support. There is absolutely no doubt t...

This requests contains 1171 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , itprofessional16 ) and was completed in 5 hours 20 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Jul 2013 at 02:25 1158 views
Time left: Finished

uk
①Thank you for contacting A Seller Support. There is absolutely no doubt that you are providing your effort to ensure great customer service.

But, please know, as per A policy sellers should not send any confirmation mails to the buyers, as this may lead to confusion also we had instances of seller redirecting buyers to third party sites or providing personal information.

Hence, it would be recommended not to provide any personal information or link in the buyer seller messages. In rare instances, you may provide as an exception and keep the seller performance team noted, so that they consider this while reviewing your account, if needed.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 07:31
イギリス
① セラーサポートにお問い合わせ頂き有難うございました。出品者様が優れた顧客サービスを確実にするために努力されていらっしゃることは全く疑う余地はございません。

しかし、弊社のポリシーにございますように、セラーは購入者にいかなる確認メールも送信してはなりません。それは、確認メールの送信により混乱が生じたり、またセラーが購入者をサードパーティーのサイトに再誘導したり、個人情報を提供したりという事例があったためです。
したがって、いかなる個人情報も提供したり、購入者にセラーのメッセージをリンクされないようお勧めします。

まれに、例外として購入者が必要に応じて出品者様のアカウントを確認している間にセラーパフォーマンスチームの覚書を検討できるよう、出品者様がセラーパフォーマンスチームの覚書を提供できる場合がございます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 03:51
イギリス
① セラーサポートにご連絡いただきありがとうございます。
貴電子商店様が最高のカスタマーサポートを確保するために努めていることに何の疑いを挟む余地もございません。

但し、貴電子商店様が電子商店街運営者アマゾンの運営方針を知っていただければ、商店様はお客様の混乱を引き起こす可能性があるため、いかなる確認メールも直接アマゾンのお客様に送信すべきではないことが分かり。加えて、我社は商店様の中にはアマゾンのお客様を第三者のウェブサイトに誘導した事例やお客様情報を提供した事例を掴んでおります。

従い、アマゾンのお客様と送受するメッセージの内容には個人的情報やリンクを含めないことをお勧めします。ごくまれな事例では、そのような情報の送受はその旨をセラー業績チームに継続的に提供すれば、チームは必要であれば貴商店のアカウントを調査しつつ該当事例を熟考し例外処置をとることがあります。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 07:28
イギリス

①売り主サポートにお問い合わせいただきありがとうございます。
あなたが素晴らしい顧客サービスをのために努力していることに間違いありません。

しかし、混乱を招く可能性があり、また、第三者のサイトにバイヤーをリダイレクトしたり、個人的な情報を提供するので、ポリシーとしては、売り主は買い主に確認メールを送るべきではないことを知っておいてください。

したがって、売り主買い主メッセージ内には、個人情報やリンクを提供しないことをお勧めします。まれに、販売者のパフォーマンス・チームは必要に応じてあなたのアカウントを確認して、
例外を指摘し続ける可能性があります。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 07:42
uk
①「A 売り手サポート」へのご連絡ありがとうございます。あなたが多大な顧客サービスを確実にする努力をされていることはまったく疑いがありません。

しかし、お忘れなく。「A方針」に基づき、売り手は買い手にいかなる確認メールも送ってはなりません。これが混乱を招く可能性があり、当方には、売り手が買い手を第三者のサイトに転換させたり、個人情報を提供した事例がありますので。

それゆえ、いかなる個人情報を出したり、売り手買い手メッセージでリンクしたりしないようお勧めします。まれな例では、必要な場合、これを考慮し、かつ貴口座もチェックできるよう、例外として売り手パフォーマンス・チームを提供、維持できることがあります。

②However, there is a work around to let the buyers know without hampering the sales. You can provide the contact number in your account information policies under "about seller" section. So that it will be displayed to all buyers. You may then use the storefront link, which will also help buyers considering you for any future purchase and also provide the link to contact you directly.

Hope this information is helpful. Should you have any further questions please feel free to contact us and we would be happy to help.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 07:45
②ただし、販売を阻害することなく購入者に知らせるよう機能する仕組みがございます。
出品者様は、「セラーについて」セクション下のご自分のアカウント情報ポリシーの中に連絡先番号を提供することができます。これはすべての購入者に表示されます。出品者様が店頭リンクを使用されますと、購入者は今後の購入を検討することができ、また出品者様に直接連絡するリンクも提供することもできます。

この情報が役立つことを願っております。他に質問がございましたらどうぞ遠慮なくご連絡ください。出品者様のお役に立てれば幸いです。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 07:37
②しかし、販売を妨げないで、買い主に知ってもらう対処法があります。
"売り主について(about seller)"セクションの下のあなたのアカウント情報ポリシーで連絡先の電話番号を提供することができます。それはすべての買い主に表示されます。
そして、買い主の将来の購入検討を助け、また、直接連絡するためのリンクを提供する店舗のリンクを使用することも可能です。

この情報がお役に立つことを願っています。ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。喜んでお手伝いさせていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime