[Translation from English to Japanese ] Dear yamahaya88102012, I never received a response to the two messages I sen...

This requests contains 699 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , itprofessional16 , nono ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by hayato1015 at 23 Jun 2013 at 17:20 919 views
Time left: Finished

Dear yamahaya88102012,

I never received a response to the two messages I sent after the auction ended. I was completely ignored, and that was rude. Then when I received the item, it was not packed as it shows in the description in your auction. The item was simply wrapped in bubble wrap and put in a padded envelope. There was no shipping box to protect it from being sent overseas. The auction also states it is a "new" item. It was NOT new. it was in a worn box, that was open on both ends. That is NOT "new". I still want this item, even if it is not what I was expecting, but the fact of the matter is that as a seller, you did not follow through with what was shown and stated in your auction,


gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 17:39
yamahaya88102012さん、

オークション終了後に私が送った2つのメッセージに対する返事は何も受け取っていません。完全に無視された状態であり、失礼です。そして商品を受け取った時、それはオークション時に表示されていた包装状態とは異なっていました。商品は発泡ラップでくるまれただけで、緩衝材付きの封筒に入っていました。海外発送時の保護用の発送ボックスには入っていませんでした。また、オークションには「新品」とありました。しかし新品ではありませんでした。傷んだボックスに入っていて、両サイドに開封のあとがありました。「新品」ではなかったのです。期待通りでなかったにしても私はこの商品が欲しいです。しかし実際問題としてあなたはセラーとしてオークション時に示した内容の通りのものを提供しませんでした。
nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 17:50
yamahaya88102012様

オークション後に送信した2件のメッセージに対して一度もお返事をいただいておりません。私は完全に無視されています。失礼です。それから商品を受け取った際、オークション時の説明書きにあったようには梱包されていませんでした。商品は気泡シート(エアクッション)で簡単に包まれて、クッション材入りの封筒に入れられていただけでした。海外から送られてくる際の商品を保護するための配送用ボックスではありませんでした。オークションでは「新品」の状態とも書かれていましたが、これは新品ではありません。両サイドが開けられた使い古された箱に入っていました。まったくもって「新品」ではありません。私の期待通りのものでなかったとしても、私はこの商品が欲しいと思っています。しかし、実際問題は売り手にあります。あなたはオークション時に明記したことを守っていません。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 17:35
親愛なる、yamahaya88102012様

私は、オークション終了後に、私が送った2つのメッセージの返事を受けていません。
私は完全に無視されましたが、それは無礼です。私が商品を受け取ったときに、それはあなたがオークションの説明に示したように、梱包されていませんでした。
アイテムは単にプチプチで包んで、クッション封筒に入れただけでした。海外に送られるための保護する梱包箱がありませんでした。オークションはまた、"新しい"商品と述べていますが、新品ではありませんでした。それは、両端が開いている、擦り切れた箱に入っていました。"新品"ではありません。それは私が期待していたものではないけれども、私はまだ、この商品が欲しいのですが、問題は、売り手として、あなたがオークションに表示され、記載されたものを最後までやり通さなかったことです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime