Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ドイツ I have checked this and would like to inform you that A does not send in...

This requests contains 662 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , itprofessional16 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by okotay16 at 26 Jun 2013 at 21:12 880 views
Time left: Finished

ドイツ

I have checked this and would like to inform you that A does not send invoices to your customers.

In this case you have two options:

1. You can ask the buyer for contacting our customer service. The customer service can make this fully refund back, so that you will be credited for this order.

2. Or the buyer can order this item by You once again. You can activate the item in Your inventory and discuss with the buyer the date or some time point when the buyer can order this item again.
Then you will confirm only the shipment of this order but you do not have send the item once again.

I hope, that I was able to sufficiently assist you with this matter.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 21:27
Germany

これをチェックしたところ、Aはあなたのお客様にインボイスを送っていないことがわかったのでお知らせします。

この場合、2つの選択肢があります:

1. バイヤー様に当社のカスタマーサービスに連絡していただくようお願いする。カスタマーサービスの方で全額返金を行えるので、あなたはこの注文に関して残高付与されます。

2. あるいはバイヤー様から再度あなたに注文をしてもらう。あなたはあなたの在庫の商品を使ってこの商品をいつバイヤー様に買っていただける相談することができます。
そうしたらこの注文の発送を確認するだけで良く、再度商品を送る必要がありません。

このアドバイスがお役に立てたら幸いです。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 21:29
私はこれをチェックしました。そして、Aはあなたの顧客へ請求書を送付しないことをお知らせしたいと思います。

このケースでは、あなたには2つの選択肢があります。

1.買い手に私たちの顧客サービスに連絡するように依頼することができます。
この注文に対してあなたの口座に入金されるように、顧客サービスは全額返金することができます。

2.または、買い手は再びあなたにこの商品を注文することができます。
あなたはあなたの在庫の商品をアクティブにして、買い手がこの商品を再び注文できる日付か時期を買い手と話し合うことができます。
その後、あなたはこの注文の出荷を確認だけしますが、再び商品を発送する必要はありません。

私は十分にこの問題を支援することができたことを願っています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime