Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

itobun (itobun) Translations

5.0 4 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male 50s
Japan
English Japanese (Native)
Culture
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
itobun English → Japanese
Original Text

We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.

We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.

Translation

我々はドイツで必要とされている翻訳について、また、ビジネスに関するアイデアがどう日本の市場に伝わるかについて、議論しました。我々が最も驚いたのは、バイエルン地方の学生たちが日本について大変よく知っており、熱心に学んでいたことで、彼らはもう日本の文化や技術、生活様式について多くのことを知っていました。

我々はちょうど有名なDLDカンファレンスに出席することができました。今回は女性誌の出版社、Burda Publishingが主催していました。世界各地から集まったビジネスに携わる女性たちが、Nymphenburg城のPorcelain博物館に設けられた豪華な会場で、様々な分野のプロフェッショナルである女性たちのプレゼンを聞いたり、交流したりする素晴らしい機会を得ました。

itobun English → Japanese
Original Text

All talks were recorded, and are accessible at their website, but I’d like to share the She++ presentation with you, as I found their founders’ aim to promote programming among ladies extremely inspiring:

VIDEO

Munich is known for its thriving economy, driven by the IT, biotechnology, and publishing sectors. Year by year it maintains its top rank among the cities with the highest quality of life and as we visited it during the sunniest summer week, we easily recognized the booming lifestyle on Munich streets. But even though the Bavarian capital is a synonym for highly developed cradle of international business, we can barely find a trace of Munich’s startup community.

Translation

全ての発言は録音されており我々のウェブサイトで聞くことができます。しかし私はみなさんとShe++のプレゼンを共有したいと思います。女性にもっとプログラミングをしてもらおうとする創業者の狙いがとても印象的だったからです。

ビデオ

ミュンヘンはITや生命工学、出版業のおかげで経済的に繁栄していることで有名です。様々な都市の中でもトップレベルの生活水準を維持しつづけています。我々が訪れたのは夏の日差しの強い時期でしたが、ミュンヘンの街が人々の活気であふれているのがすぐにわかりました。しかしこのバイエルの都が、高度に発達した国際的なビジネスの発祥地であるにもかかわらず、ミュンヘンに起業家のコミュニティがある気配すら感じませんでした。

itobun English → Japanese
Original Text

Large corporations didn’t leave enough room for lean entrepreneurship, and Munich’s startup scene doen'tt have much in common with entrepreneurial hubs in Bay Area, Tokyo and Singapore, places where Conyac Team executes most of its operations.

However, we were pleased to see that some organizations and students take initiative to build an environment where individuals with ideas can get consultations, feedback and help with implementation of their new businesses. One of such organizations is also UnternehmerTUM, which is informing young and prosperous entrepreneurs and organizing networking events. We participated at the UnternehmerTUM Entrepreneurs’ Night, presenting Conyac to young business and IT specialists.

Translation

大企業は弱い新興企業が発達する余地を残していませんでしたし、ミュンヘンの起業事情は、Conyacチームが大部分の事業を展開しているサンフランシスコ・ベイエリアや東京、シンガポールとはだいぶ違っていました。

しかし、我々は、アイデアをもつ個人が、コンサルやフィードバック、新しいビジネスを実行するのに必要な援助を受けられる環境を作ろうとしている組織や学生がいるのを知り、嬉しく思いました。そうした組織の一つがUnternehmerTUMであり、若く順調な起業家達に情報を提供したり交流会を開催したりしています。我々は UnternehmerTUM主催の起業家の集いに参加してConyacを若い実業家やIT専門家に紹介しました。

itobun English → Japanese
Original Text

The concept of the event was simple and direct; completely in line with German culture. Companies and individuals had an opportunity to promote themselves and their businesses and look for new opportunities and assistance. Every participant was required to state the purpose of their attendance in a few words, answering the questions “what do you need” and what do you offer”. This eased the exchange of information and after a few presentations (we were excited to see Uber’s Jena Wuu talk about taking their business to Munich, as our team regularly enjoys their transport service in San Francisco, as well as Singapore) the networking session felt like a quick and efficient ping-pong tournament.

Translation

そのイベントのコンセプトは「ドイツの文化に倣おう」という簡潔かつ直接的なものでした。会社も個人も自分自身や自分のビジネスを売り込む機会を持っていて、新しい機会や援助を探しています。出席者はそれぞれ出席した目的を完結に述べて、「何が必要か」「何を提案するのか」に答えるよう求められていました。これで情報の交換が容易になり、いくつかのプレゼンの後には(我々はUbe社Jena Wuu氏の、ミュンヘンのビジネスに関するお話を聞けて感激しました。我々のチームは定期的に同社のサンフランシスコやシンガポールにおける輸送サービスを利用しているからです)交流セッションが、どんどん試合が進む卓球大会のように感じられました。

itobun English → Japanese
Original Text

Whether for revenge or for diplomacy, he must be strongly armed: he prepared a fleet and looked about for allies. From Pompeius came envoys, with offer of alliance. Failing a general compact and peace that would include Pompeius, Antonius agreed to armed co-operation. When he set sail in advance with a few ships from a port in Epirus, the fleet of Ahenobarbus, superior in strength, was descried bearing down upon them. Antonius drove on: Plancus was afraid. Ahenobarbus struck his flag and joined Antonius. He had already been secured by Pollio. Brundisium, the gate of Italy, refused to admit Antonius. He laid siege to the city. Then Pompeius showed his hand.

Translation

復讐するにせよ外交するにせよ彼は強力に武装しなければならなかった。艦隊を用意し同盟関係を模索した。Pompeius使者が来て同盟を提案した。Pompeiusを巻き込んだ包括的な平和条約の締結に失敗したため、Antoniusは軍事協力に同意した。事前に数隻でEpirusの港を出港したとき、強さにまさるAhenobarbusの艦隊が押し寄せてくるのが見えた。Antoniusは突き進んだ。Plancusは恐れた。Ahenobarbusは降伏しAntoniusに合流した。彼は既にPollioに安全を保証されていた。イタリアの入口にある都市、BrundisiumはAntoniusを拒否した。彼はその都市を包囲した。するとPompeiusはその手の内を明かした。

itobun English → Japanese
Original Text

Anurag Banerjee, APAC managing director of mobile-based market research firm Jana, shares a few insights on the prevailing trends in the mobile industry.

There is no doubt that mobile technologies are on the rise. From smartphones to tablets, 4G LTE connections to secure, enterprise-grade presence systems, mobile devices are increasingly becoming important in our daily lives. However, there is still a big disparity between emerging and developed markets here in Southeast Asia, with regard to accessing mobile networks and the Internet. Feature phones are still strong, and SMS is still a prevalent means of communicating, exchanging information and even marketing.

Translation

モバイルベースの市場調査会社・Janaのアジア太平洋統括部長であるAnurag Banerjee氏は、携帯電話産業の主要な動向について、いくつかの展望を語りました。

モバイル産業が伸びているのは間違いがありません。スマートフォンからタブレット、4G LTEから堅牢な業務用システムに至るまで、モバイル機器は我々の日常生活にとって重要なものになりつつあります。しかしここ東南アジアでは、モバイルネットワークやインターネットへのアクセスに関して、新興市場と既存市場の間にまだ大きな格差があります。フィーチャーフォンが今も人気で、SMSがコミュニケーション・情報交換・あるいはマーケティングの手段としてすらまだ支配的なのです。

itobun English → Japanese
Original Text


DE①
There are at least always 2 persons at home and there are really no exceptions to that, so this is a sign that DHL is too lazy to do their work during a heatwave. There was even no message in the mailbox. This is really not funny anymore.


Sorry for my message 10 minutes ago, but the package has already arrived in perfect condition but not with DHL but with BPOST International. I have already given you a possitive feedback on 19 july 2013. It arrived the same day after I had send you an e-mail. Sorry for the confusion but I expected an answer from another Japanese seller where I bought also a PVC figure from Good Smile Company.



Translation

DE①
家にはいつも全く例外なく2人は人がいるのですから、DHLは熱波が来ているときにはろくに仕事をしないのがわかります。郵便受けにはメッセージすらありませんでした。こうなったらもう笑いごとではありません。

10分前に送ったメッセージについては申し訳なかったですが、荷物は完全な状態で既に届いています。ただしDHLではなくBPOST Internationalでした。2013年の7月19日に良い評価をつけさせていただきました。私があなたにメールを送った日に届いたんです。混乱があって恐縮でしたが、 前にGood Smile CompanyのPVCフィギュアを買った別の日本の販売業者から返事があると思っていたんです。

itobun English → Japanese
Original Text

UK②
No it is not because I was absent. They have not tried to deliver it to me. It is still at Gatwick Airport. They are awaiting charges to be paid online before they release the package for delivery. It is being held until the charges are paid. Please read the photo of the letter I sent you.

Please check the tracking details for my order, it should tell you that my package is being held at customs awaiting payment of charges.

I would like you to reimburse me the charges of £43.38 so I can pay them and finally have my package delivered.

This is a screenshot of tracking details www.parcelforce.com I looked up today.

Please respond promptly, I am eager to receive my package.

Translation

UK②
私が留守だったからそうなったわけではありません。まだ私のところへ配達もしていないんです。荷物はまだGatwick空港にあります。オンラインで料金が支払われるのを待って配達に出されます。料金が支払われるまで保管されているのです。私があなたに送った手紙の写真を送りますのでご覧下さい。

私の注文の追跡情報の詳細を調べてください。税関で私からの荷物が料金の支払いを待って足止めされているのがわかるはずです。

料金から£43.38ご返金くだされば私が支払いを済ませて配達されるようにすることができます。

www.parcelforce.com これが私が今日見た追跡情報の詳細のハードコピーです。

すぐお返事を下さい。荷物を受け取るのを心待ちにしています。