ichi_09 Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
北海道札幌市
German English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ichi_09 Japanese → English
Original Text

海外転籍の相談をさせて頂いておりました佐藤です。
マレーシアオフィスやオーストラリアオフィスから連絡頂いておりましたが、
語学力、スキルの面などから社内で転籍するのは少々厳しいと感じておりました。

そんな折、あるOBの方からシンガポールでの
ITコンサルティング職のお話を頂き、
何度か面談をした結果、内定を頂くことができました。

転職するか非常に悩みましたが、
できる限り若いうちに海外に出て英語を使って仕事をすることが
私の希望であり、目の前にあるそのチャンスをつかみたいと思い、
転職することを決意いたしました。

お忙しい中私のために海外転籍の調整を
して頂いていたのにも関わらず、このような結果をお伝えすること、
非常に申し訳なく思いますが、おわかり頂ければ幸いです。

5月末で退職し、6月いっぴからシンガポールで働く予定です。
転職先は10名ほどの小さな会社ですが、今までの経験を活かして
どんどん会社を大きくしていきたいと思っています。

もしお時間許すようであれば、渡航するまでに一度食事をご一緒させてください。
ご返信お待ちしております。よろしくお願いいたします。

Translation

I am Sato, who has been consulted you about transferring abroad.
Though I have received contacts from the offices in Malaysia and Australia,
I thought it would be difficult to transfer in-house from the aspects of my linguistic ability and other skills.

Then I received an offer of IT consulting post in Singapore from an senior associate. After several meetings with him I got an official offer.

I hesitated whether I should change my career so much,
and finally I made a decision to do so,
because I have been wished to work abroad using English as earliest as possible and now it is the chance for that.

I am very sorry to tell you this as you have taken time for arrangement of my transferring abroad, but I hope that you will understand my decision.

I will retire at the end of May and start to work in Singapore from June 1st.
My new office is a little company with about ten coworkers.
I hope to put my experiences for the growth of this company.

I would be happy if it is able to have dinner with you before my departure if your schedule permits.
Sincerely looking forward to hearing from you.

ichi_09 Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

発送方法は、EMS、SAL、航空便の中から選んでください。
EMSが最も一般的で、早くて確実な方法でお勧めです。

商品は日本から発送します。


商品の安全性について


商品は原則として、ペイパルで入金の確認ができた翌日に発送します。
祝日、祭日の場合は、その次の日に発送します。
ペイパルで入金確認ができた時にお知らせします。


商品は、エアパッケージとダンボールで丁寧な梱包をして、
壊れないようにして発送するのでご安心ください。
万が一壊れていた場合は連絡ください。

発送した商品は、世界中どこでも伝票番号で追跡できます。
発送した日に、発送日と伝票ナンバーをお知らせします。
あなたに配達されるまで、完璧なアフターケアを約束します。

私は必ず約束を守ります。ご安心ください!!

Translation

Please select shipping method from EMS, SAL, and airmail.
I recommend EMS because it is most common and safe.

The item will be shipped from Japan.

About the safety of this item

I will send the item the next day after the reception and confirmation of your payment via PayPal in principle.
If it is holiday, I will send the next day of that date.
I will inform you the date when I confirm your payment at PayPal.

I will pack the item carefully with AirCap and cardboard box so please do not worry about the damage.
Please let me know if the item is damaged.

You can trace the shipped item by the slip number from all over the world.
I will inform you the date of shipment and the slip number on the day I ship.
I promise you perfect aftercare until you receive the item.

I will keep my promise definitely. Please be assured!

ichi_09 Japanese → English ★★★★☆ 4.5
Original Text

国際化が進み、他言語間の情報伝達が必要となってきている社会で、
ほんの少しの言葉の壁が、国際交流、情報交換、海外進出の大きな隔たりとなっている状況が多く見受けられます。
このような社会の中で翻訳は重要な役割を果たします。
現在、翻訳市場には、プロの翻訳家(翻訳会社)という競合や、Web上での機械翻訳という代替品は存在していますが、価格、及び品質という点でちょっとした翻訳を得たい顧客ニーズを満たしきれていません。
我々は、柔軟性と手軽さという強みを生かし、顧客ニーズに応えます。
ソーシャル翻訳という新たな概念を取り入れたコニャックというサービスを運営し、翻訳者データベースを拡充させ、SNS等のソーシャルメディアを活用し登録者(ユーザー)数を増やしていくことで、よりリアルタイムな翻訳を個人が得ることができる環境を作ります。

Translation

In this social world in which needs communication between multiple languages according to the process of globalization, we see often that the slight language barrier blocks various activities such as international exchanges, information-sharing, and overseas advance.
The translation serves an important role in such circumstance.
In the translation market there are already competitors such as professional translators(or translation agents) or substitutions such as mechanical translations on the web, though they don't fulfill niche needs of the customers who has casual demand in the aspect of the price and quality.
We meet such customers' needs with our advantage, flexibility and convenience.
We conduct a service named Conyac which contains a new concept—social translation. We will create a new environment where provided more realtime translation for any person by improving translators' database and increasing the amount of registrants(users) through the social media like SNS.

ichi_09 Japanese → English ★★★☆☆ 3.0
Original Text

私は、少し風邪をひいていましたが。
メールをありがとうございます。あなたからのメールが一番元気をくれます。
ほんとうに嬉しかったです。そして、私は、あなたが忙しくしていて嬉しいです。
ハワイに沢山の日本人が訪れたのですね。
私もゴールデンウィークはとても忙しかったです。私は、ゴールデンウィークに向けた広告の製作に追われてゴールデンウィークはお店の手伝いをしていました。
今年日本は寒い日と暖かい日が交互にきて体調を崩している人も多いです。
5月なのに雪が降る位寒い日があったりして異常気象なんです。
日本の正式な梅雨は6月から始まりますが、今年はとても雨が多く、今日も雨が降っています。RONは元気です。最近めっきり大人になって以前よりもおとなしく成りました。けど、散歩に行くと大はしゃぎです(笑)
CHEREちゃん痒いのかわいそうですね。早く治る事を願ってます。
私は最近、仕事がさらに忙しくなって本当に毎日が疲れています。

Translation

I've got a bit cold.
Thank you for the mail. Your mail most encourages me.
It made me really happy. And I'm happy to hear you are busy.
I got that any Japanese visited Hawaii.
I was also busy during the Golden Week. I've been busy with making ads for the Golden Week and helped the shop during the Golden Week.
In Japan, cold days and warm days are switching and many people get sick.
It's abnormal weather that there is so cold day we have almost snow even it's May.
Though Japanese rainy season, Tsuyu, begins actually in June, it's very rainy this year, today also it rains.
Ron is doing fine. He/She has obviously grown up these days and behaves good. But he/she is so playful at the walking, lol.
I feel sorry that Chere is itchy. I hope he/she gets well soon.
I'm very tired every day recently as my work is getting more harder.

(訳注:Ron も Chere も性別がわからないので he/she としてあります。)

ichi_09 Japanese → English
Original Text

<特徴>
今聞いているiPodの曲をTwitterへ投稿できます。
ただ投稿するだけではなく、アルバムのジャケット写真もTwitPic経由で投稿できます。

さらに、投稿はiTwineからでもできますが、お気に入りのTwitterアプリ経由でも投稿できるので、さらに編集し自分のメッセージと一緒に送信できます。
※連携するTwitterアプリはあらかじめiPhoneにインストールしておく必要があります。

その他、投稿メッセージがテンプレート化し、変更可能です。
再生している曲を自動検知しますので、曲が変わるたびに自動投稿が可能です。

フッタ文字列(ハッシュタグ)も変更可能です。
また、メールにて友人にお知らせすることもできます。

対応Twitterアプリ

・Twittelator
・Natsulion
・Twinkle
・Tweetings
・TwitterFon
・TwitterFon Pro
・Tweetie
・Tweetdeck(日本語未対応)

Translation

[Features]

You can post the song you are listening now on your iPod to the Twitter.
Not only the texts, you can post also artworks of the song with the titles through Twitpic.

Furthermore, you can post not only through iTwine, but also through your favorite Twitter application, and you can add your message to the post.
*Install of linking Twitter application on your iPhone is required.

Now it features changeable post template.
The application detects the song you are playing automatically and auto-repost at every song is available.

You can change the footer(hashtag).
Also you can tell your friends via e-mail.


Linkable Twitter applications;

・Twittelator
・Natsulion
・Twinkle
・Tweetings
・TwitterFon
・TwitterFon Pro
・Tweetie
・Tweetdeck (not available in Japanese)