Em (huihuimelon) Translations

ID Verified
Over 6 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
technology Manuals Electronics Machinery Contracts
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
huihuimelon English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“These people are our secret sauce,” Ahrendts explained. “This is something Apple has, and Amazon or Alibaba doesn’t: people on the front line.” What’s key is that they are hired for their empathy, rather than their ability to sell. In fact, no one who works at Apple is on any quotas or commission, which is also something that goes back to Steve Jobs’ original vision.

“He told all of the original employees when he opened the first Apple stores, that they weren’t allowed to sell, that their job was to enrich lives and they had to do so through the lens of education,” Ahrendts outlined.

Translation

「彼らは我々のシークレット人材なのです」Ahrendtsは説明します。「これはアップルが持っていて、第一線にいる人たち、アマゾンやアリババが持っていない何かです」。「鍵は彼らは彼らの販売能力よりも、彼らの共感力を持って雇われているということにあります。実際アップルで働くものには誰にもノルマやコミッションといったものがありません。これらはSteve Jobsの元来のビジョンでもあります」。

「彼は彼がアップルストア一号店をオープンさせた当時の従業員に対し、販売してはいけません、あなたたちの仕事は教育というレンズを通し、生活を豊かにさせることです、と伝えたのです」とAhrendts は概略を述べました。

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

You can listen to your favorite music on the go hands-free. Enjoying fantastic music when you are painting, Muse'll come to you. Dish becomes yammy when cooking with love, it's a pleasure journey to make dinner for the beloved with music. You could also talk on your phone conveniently. This special Hole completely prevents your headphones from getting in the way of your cooking by preventing any possible interference and makes it so much more fun to cook.
UNIQUE TRI-GLIDE BUTTON FASTEN BUCKLE & QUICK RELEASE BUCKLE: Fixed the comfortable length according to your body size with the Tri-Glide Button. Extra long straps with Unique Fasten Buckle accommodates wide range of sizing up to women's XXL sizes).

Translation

ハンズフリーでお気に入りの音楽をお聞き頂けます。 絵を描きながらステキな音楽を楽しめば、女神があなたの元へやって来るでしょう。愛を込めて作ったお料理は美味しいですから、愛する音楽を聴きながらの夕食作りはワクワクした時間になります。便利なことに、通話をすることも可能なのです。この特別な穴のお陰で、お料理中でもヘッドホンが全くもって邪魔にならないので、お料理するのがもっともっと楽しくなります。
UNIQUE TRI-GLIDE BUTTON FASTEN BUCKLE & QUICK RELEASE BUCKLEは、トライガイドボタンによって、あなたのボディサイズにちょうど良い長さに調節いただけます。UNIQUE FASTEN BUCKLEの付属ロングストラップを使えば、レディースXXLサイズまでの幅広いサイズでご利用可能です。

huihuimelon English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

VoiceOver goes beyond the way your app location looks.
I mean an app might look good, but that doesn't make it usable.
So side-scrolling states, hover states, they can all give the allusion of straightforward, clean, easy-to-use interface.
But testing with VoiceOver goes beyond that, and so it allows you to discover new challenges and insights.
that assume as a user that there isn't anything before it, and so you might be leaving your users without all the story.

The other side of testing VoiceOver is about getting familiar with the expected result, and that means getting outside your app and starting to experience areas that already have a good VoiceOver experience.

Translation

VoiceOver はあなたのロケーションアプリのもっとずっと上を行きます。
アプリは良く見えるかもしれませんが、あまり良く使えるものではありません。
それらは皆、横スクロールでの状態、上空からの状態と、直接的で、はっきりとした、簡潔なインターフェースになっています。
VoiceOverはその上をいきます。そしてあなたにチャレンジと洞察力を与えます。
そのためユーザーは、前に何もないと思い込みます。そしてあなたは、それらの全てのストーリーのない状態で、ユーザーらの元から去っていくかもしれません。

VoiceOverのテスト使用の別の側面は、その予測した結果に慣れていくということです。それはアプリの外側に出ていき、もうすでにVoiceOver上で経験したことのあるエリアを経験し始めていくことを意味します。

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

・How many days will it take from ordering to shipping?
It largely depends on the perfume and packing part. But not more than 1month. If it is unperfumed, it can be less.

・What kind method will it be to pack products?
As you like. And that is why I do not mention the price so far. How do you want? As far as I understand, if you can accept our perfume, you can also
get the packaging done here as I suppose our cost will be cheaper than your costs. And more value addition you do here, you can buy more quantity and unlttimately, shipping cost can be brought down.

If you are also thinking of doing packing here, we can discuss it simultaneously.

Translation

・注文から発送まで何日かかりますか。
どの芳香・梱包作業かによって大きく変わってきますが1ヶ月以上はかかりません。芳香作業がない場合もっと短くなります。

・商品の梱包にはどのような方法が用いられますか。
ご希望通りにさせて頂きます。そのため今まで料金を言及しませんでした。ご希望はいかがでしょうか。私が存じている限りでは、もしあなたが我々の芳香をお受け入れ頂ける場合、梱包もこちらで済まして頂けますので、費用を抑えて頂けると思います。こちらで済まして頂くと、より多くの数量をご購入可能かつ、最終的に配送費用も抑えられる可能性がございます。

もし梱包をこちらで行うことをお考えでしたら、ぜひ同時にご相談下さい。

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.

We endeavour to provide the best service and aim to contribute in the best way to fulfil all the needs of our valued Sellers. I appreciate the time you have taken to write to us.

If you have any further questions or concerns, please feel free to write back to us in a new case. We will be glad to help you resolve it.

We would also like to wish you luck for all your future endeavours.

Have a pleasant day

Please let us know how we did.

Were you satisfied with the support provided?

Translation

私共は、貴方に不都合を負わせる可能性のある不要な情報やアクションを提供することを望んでおりませんことを、どうかご理解ください。

私共は、大切なセラー様方のご要望一つ一つを満たすため、最高のサービスと目的をご提供させていただけるよう努めてまいります。ご連絡いただけましたことを感謝いたします。

他にもご質問や懸念がございましたら、どうぞお気軽にまた新たなケースとしてご連絡いただけますでしょうか。貴方の問題解決のお手伝いができることを嬉しく思います。

また、貴方が今後も邁進されることを願っております。

良い一日を、

Please let us know how we did.

Were you satisfied with the support provided?

huihuimelon English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Congratulation for his razors
My name is Luis Lamas Loped and I reside in Spain
I am interested in buying a Kamisori Iwasaki Tamahamade of 58 mm new, I liked to know if you can obtain it ,and his price

--

I want to buy a NEW Kamisori or in condition NOS of the craftsman Iwasaki with steel Tamahagane the one that has you to the this secondhand sale seem to me, but correct me you and say to me exactly if it is used or NOS(new old stock) You can obtain a Kamisori Iwasaki Tamahagane with leaf of NEW court of 50-60 mm or in condition NOS?
If it is that it has someone can it me send photos?
I ask him excuse for my Englishman , I need translator
I wish to be able to understand with you am grateful for his answers To Him

Translation

彼の剃刀の件、おめでとうございます。
私の名前はLuis Lamas Lopedといいます、スペインに住んでおります。
私は岩崎玉鋼 剃刀の新品58ミリの購入を考えておりまして、購入可能かどうか、また値段を教えて頂けないでしょうか。

--

私は岩崎職人の玉鋼の新品もしくは新古品剃刀を購入したいのですが、あなたがお持ちのものは中古品のように思えるのですが、そちらは中古品でしょうか、それとも新古品でしょうか。こちらをはっきりさせて頂きけますでしょうか。 またリーフ仕様の岩崎剃刀玉鋼の50-60ミリの新品もしくは新古品を入手して頂くことはできますでしょうか。
もしどなたかお持ちでしたら写真を送って頂くことは可能でしょうか。
私は翻訳者を介すことになると思いますがご了承願います。
あなたと理解し合えることを願っております。質問にお答え頂けたら嬉しいです。

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Don't worry i will send all this details questions to the logistic manager so they are aware of all the details.

But please if you find something that doesn't works right let me know in the same moment!

The midnight grey is still out of stock, we are in production. The manufacturing department is still closing the dates and in the moment i have the schedule i will let you know so you can place de order. I won't forget about it, i have here everything annotted!

In the moment i receive the information of Paypal we will give the shipment order and i will send you the TN number.

Don't hesitate to contact me every time you need!

Translation

ご心配なく、全ての詳細と質問は物流マネジャーへお送りしておきますので、彼らもこの件について気がつくでしょう。

しかし、もし何か不備があれば同時に私にも教えて下さいね!

ミッドナイトグレーはまだ品切れで、生産途中です。 製造については今締日に近づいていっています。今現在スケジュールを把握していますからご注文して頂けるようになったらお伝えしますね。 私も忘れない様にします、全てを注意深くみていますから!

現段階でペイパルの情報を受け取ったので、出荷の手配をします。あなたに追跡番号をお伝えしますね。

必要な時はいつでも遠慮なくご連絡下さいね!

huihuimelon English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

First off, I commend you for having the initiative in contacting us regarding this matter. It simply shows how much of a serious and responsible seller you are, so congratulations on that 今水.
Now, with regards to you inquiry on how to get your profile in good shape, there are 4 things you can focus on to improve your seller performance:
-Ensure your items are in stock, so orders don't need to be cancelled.
-Ship within your stated handling time, with tracking when possible.
-When listing an item, use multiple photos, and also accurately describe your item and its condition in detail.
-Work with your buyers to resolve transaction or item issues.
If a buyer asks us to step in, and the case is decided in the buyer's

Translation

まずあなたが率先して私達にコンタクトをとったことを褒めてあげたいです。単純に、あなたがどれほど真剣で責任感があるかが表れているからです。なので今水さん、大変良いことですよ。
では、どうすればプロフィールを良い形にできるかという質問ですが、販売パフォーマンスを改善するために下述の4点にフォーカスして下さい。
-商品キャンセルをなくすため商品が在庫切れでないかを確認すること。
-お伝えした作業時間内に出荷すること。可能なら追跡機能をつける。
-商品のリスト作成の際、複数の写真を使うこと。商品そのものや商品の細かな詳細部分の状態を正確に説明すること。
-バイヤーと協力し合い、取引に関する又商品に関する問題の解決に励むこと。
バイヤーに私達の介入を求められた場合、さらにそれがバイヤーの行為によって決められた場合、

huihuimelon English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Please contact the Freight Forwarder, and they will be able to provide you with the appropriate documentation. This is per the guidance we received from the taxing jurisdiction regarding the documentation requirements for tax refunds on items delivered to a Freight Forwarder for export outside of the United States.

You can attach and send the document in PDF format. Please also include the following:

- Your order number (17 digits in this format: XXX-XXXXXXX-XXXXXXX).
- If submitting a request for a tax refund on multiple orders, documentation will need to be provided for each order and clearly marked which order it pertains to.

Translation

フォワーダーにご連絡していただければ、彼らから適切な立証書類を得られるはずです。これはアメリカ合衆国外への輸出の際、フォワーダーへ配送される商品に対する税金還付に必要とされる立証書類に関しての、税金の管轄部署におけるガイダンスに沿ったものになります。

PDF形式で書類を添付して送っていただけますか。又下記のものも含めて送ってください:

- 注文番号 (17文字 次の形式:XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)
- もし複数のご注文に対し税金還付をご要望頂いた場合、それぞれのご注文分に対し立証資料が必要となります。又それぞれどのご注文分かが明確にわかるよう分けておいてください。

huihuimelon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello,

I understand you want the tax refund on your orders. Please allow me to explain this to you.

I've reviewed our previous correspondence with you, and I'm very sorry about the misunderstanding.

We have received your request for a refund of the tax calculated on orders, but were unable to locate the documentation in your e-mail to support the tax refund request.

Please understand, in order to process a tax refund, we will need a copy of the Bill of Lading or Air Waybill which can be related to the order through item description, Amazon tracking, or order number and also evidences the delivery destination.

Translation

こんにちは、

あなたが、ご注文に対しての税金還付をご希望だということはわかりました。これについてご説明させていただけますでしょうか。

あなたから貴重なご返答をいただいていたのに、誤解をしてしまい大変申し訳ございませんでした。

ご注文に含まれていた税金の還付をご希望いただきましたが、あなたのEメールにおいて、税金還付のために必要となる証拠資料の確認ができませんでした。

税金還付をしていただく際にに船荷証券又は航空運送状のコピーが必要であることをご理解いただけますでしょうか、それらは商品の詳細、アマゾントラッキング、オーダー番号とで紐付けられたもので、配送先を証拠づけるものになります。