[Translation from English to Japanese ] First off, I commend you for having the initiative in contacting us regarding...

This requests contains 1424 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by axis-suguru at 24 Apr 2018 at 19:36 2473 views
Time left: Finished

First off, I commend you for having the initiative in contacting us regarding this matter. It simply shows how much of a serious and responsible seller you are, so congratulations on that 今水.
Now, with regards to you inquiry on how to get your profile in good shape, there are 4 things you can focus on to improve your seller performance:
-Ensure your items are in stock, so orders don't need to be cancelled.
-Ship within your stated handling time, with tracking when possible.
-When listing an item, use multiple photos, and also accurately describe your item and its condition in detail.
-Work with your buyers to resolve transaction or item issues.
If a buyer asks us to step in, and the case is decided in the buyer's

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2018 at 20:00
まず初めに、本件に関し、貴方が自発的にコンタクトを取ってくださったこと、褒めたたえさせていただきます。
貴方が、誠実な責任感のあるセラーであることがうかがえます。
今水さん、おめでとうございます。
さて、貴方のプロフィールをどのように改善すればよいかのお問い合わせですが、セラーパフォーマンスを向上させるには、以下の4つに注目してください。
‐商品の在庫を確保し、注文のキャンセルをしないようにする。
‐提示している作業時間以内に商品を出荷し、可能であれば補償をつける。
‐出品の際、複数の写真を使用し、正確な商品説明を行い、状態についても詳しく記す。
‐取引や商品の問題に関しては、バイヤーと一緒に解決に取り組む。
バイヤーが我々の仲介を求め、バイヤーに有利な決定が下された場合、セラーにとって不利となります。



huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2018 at 20:32
まずあなたが率先して私達にコンタクトをとったことを褒めてあげたいです。単純に、あなたがどれほど真剣で責任感があるかが表れているからです。なので今水さん、大変良いことですよ。
では、どうすればプロフィールを良い形にできるかという質問ですが、販売パフォーマンスを改善するために下述の4点にフォーカスして下さい。
-商品キャンセルをなくすため商品が在庫切れでないかを確認すること。
-お伝えした作業時間内に出荷すること。可能なら追跡機能をつける。
-商品のリスト作成の際、複数の写真を使うこと。商品そのものや商品の細かな詳細部分の状態を正確に説明すること。
-バイヤーと協力し合い、取引に関する又商品に関する問題の解決に励むこと。
バイヤーに私達の介入を求められた場合、さらにそれがバイヤーの行為によって決められた場合、
★★★★★ 5.0/1
huihuimelon
huihuimelon- about 6 years ago
1行目:「まず、あなたが率先して」
→「まず、今回の問題に関しあなたが率先して」
に訂正させて頂きます。
失礼致しました。
huihuimelon
huihuimelon- about 6 years ago
最終行:「バイヤーの行為によって」
→「バイヤーの利益になるように」
重ねて訂正させて頂きます。

favor, it'll count against the seller as a defect.
Moving forward though, I recommend that you always review the cancellation request when you open them so that you can avoid being below standard unnecessarily. At the same time, I'll go ahead and submit a suggestion to our management team to have this type of consideration in the future that we make updates on the site, alright?
I trust I was able to provide you with the information you are looking for today with regards increasing your selling limits. 今水, as a member of the eBay family you are a priority to us, we want to make sure we get you the information you need, as we strive to ensure your future experiences on eBay are pleasant and satisfying.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2018 at 20:22
しかしながら今後は、不必要に評価を落とすことのないよう、キャンセル依頼をオープンする際は必ず見直すことをお勧めいたします。
同時に、私は、当社マネージメントチームへ、サイトのアップデートするよう提案しておきますね。
以上、貴方の販売制限を増加させる件に関して、お求めの情報を提供できたと思います。
今水さん、ebayファミリーの一員として、貴方は我々にとってとても重要です。
必要とされる情報を確実に提供し、ebayにおいて、貴方が楽しくかつ満足のいく経験ができるよう、これからも取り組んでいきたいと思います。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2018 at 19:52
それはセラーには問題とカウントされます。
しかし、前進するに当たり、それらを開く際、常にキャンセルのリクエストを見直すことをお奨めします。そうすれば不要に標準を下回ることを回避することができます。同時に私が前進し弊社の管理チームへ今後のこの類のアイデアのために提案を提出します。そして弊社がサイトを更新します。
貴方の販売制限を増やすことについて今日貴方が求めている情報を私が貴方へ提供していると思います。eBayのメンバーとして貴方は優先される存在です。貴方が必要な情報を貴方へ提供していることを確認したいです。貴方がeBayにおいて今後楽しく且つ満足感を感じることができるよう弊社は尽力しています。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

内容をはっきり理解したいので、適切な日本語対応をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime