[Translation from English to Japanese ] ・How many days will it take from ordering to shipping? It largely depends on ...

This requests contains 641 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , huihuimelon , billozawa ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 15 Jun 2018 at 21:07 5633 views
Time left: Finished

・How many days will it take from ordering to shipping?
It largely depends on the perfume and packing part. But not more than 1month. If it is unperfumed, it can be less.

・What kind method will it be to pack products?
As you like. And that is why I do not mention the price so far. How do you want? As far as I understand, if you can accept our perfume, you can also
get the packaging done here as I suppose our cost will be cheaper than your costs. And more value addition you do here, you can buy more quantity and unlttimately, shipping cost can be brought down.

If you are also thinking of doing packing here, we can discuss it simultaneously.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2018 at 21:23
-注文から発送まで、何日かかりますか?
大部分は、香りづけと梱包次第ですが、1ヶ月を超えることはありません。
無香であれば、短くなることもあります。

‐製品の梱包は、どのように行われますか?
ご希望通りです。ですので、今まで価格について言及しておりません。どのようにご希望ですか?
私の理解する限り、我々の香水でよろしければ、梱包を当地で行うことは可能です。貴方のコストより、我々のコストの方がより安価であると思いますので。
当地でより付加価値をつけることによって、貴方はより多くの数量を購入することができ、最終的には、送料が下がることになります。

当地での梱包をお考えでしたら、同時にそれについても話し合いが可能です。








sweetangel2007max likes this translation
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2018 at 21:31
・注文から発送まで何日かかりますか。
どの芳香・梱包作業かによって大きく変わってきますが1ヶ月以上はかかりません。芳香作業がない場合もっと短くなります。

・商品の梱包にはどのような方法が用いられますか。
ご希望通りにさせて頂きます。そのため今まで料金を言及しませんでした。ご希望はいかがでしょうか。私が存じている限りでは、もしあなたが我々の芳香をお受け入れ頂ける場合、梱包もこちらで済まして頂けますので、費用を抑えて頂けると思います。こちらで済まして頂くと、より多くの数量をご購入可能かつ、最終的に配送費用も抑えられる可能性がございます。

もし梱包をこちらで行うことをお考えでしたら、ぜひ同時にご相談下さい。
sweetangel2007max likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2018 at 21:16
- 発注から出荷まで何日かかりますか?
日数は香水の有無と梱包の方法によって大きく異なります。しかし、最長でも一ヶ月です。香水を噴霧しなければもっと短くなります。

- 商品の梱包方法は?
どのような梱包方法も承ります。梱包方法によって料金が変わりますので、その理由で料金をまだ申し上げておりませんでした。ご希望をお聞かせください。私が理解している限りでは、当社の香水でも承諾頂けるとのことですがいかがでしょうか。また、こちらで梱包を完了しますと、費用が安くなると思います。そうすれば、もっとお得に、より多くの数量を制限なくお買い求めいただけますし、配送料も低減することができます。

こちらで梱包を承ってもよろしければ、同時にお話を進めてまいりたいと思います。
sweetangel2007max likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2018 at 21:22
・注文から発送まで何日かかりますか?
香料と梱包方法により変わりますが、1ヶ月以上かかる事はないでしょう。香料無しの場合はそれ以下の日数になります。

・商品の梱包の方法を教えて下さい。
ご希望通りに致します。よって今のところ価格をお伝えしていません。どの様にご希望ですか?私の理解としては、こちらで梱包をする方がコストが低いので、私どもの香料を受け入れて頂ければこちらで梱包をします。そしてこちらで付加価値を付ければ更に数量を増やして購入してもらえて送料も抑えられます。

もしこちらでの梱包を検討されているのであれば、その事についても並行に相談しましょう。
sweetangel2007max likes this translation
billozawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jun 2018 at 21:29
・注文してから発送まで何日くらいかかりますか?
香水と梱包材によりますが、大まかに言いますと一か月以内に発送可能です。香水なしですともっと早い可能性があります。

・製品の梱包方法はどのようなものですか?
お好みの方法をおっしゃって下さい。お値段も梱包方法によりますので。
もし私どもの香水を気に入っていただけたのなら、こちらで梱包も承ります。その方がお得だと思いますので。さらに申し上げますと、よりたくさんお求めになるほど発送料もよりお得になります。

梱包も検討されているのであれば、相談にのらせていただきます。
sweetangel2007max likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime