[Translation from English to Japanese ] Hello, I understand you want the tax refund on your orders. Please allow me ...

This requests contains 612 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , huihuimelon , hitomikan ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by shingo-yoshida at 22 Apr 2018 at 21:36 3940 views
Time left: Finished

Hello,

I understand you want the tax refund on your orders. Please allow me to explain this to you.

I've reviewed our previous correspondence with you, and I'm very sorry about the misunderstanding.

We have received your request for a refund of the tax calculated on orders, but were unable to locate the documentation in your e-mail to support the tax refund request.

Please understand, in order to process a tax refund, we will need a copy of the Bill of Lading or Air Waybill which can be related to the order through item description, Amazon tracking, or order number and also evidences the delivery destination.

serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2018 at 21:45
こんにちは。
ご注文に対する税金の還付をご希望だと理解しました。説明させてください。

貴方様とのやり取りを見直していましたが、誤解があったようで申し訳ございません。

ご注文にかかる税金の還付のご依頼をいただきましたが、税金還付を裏付ける書類をメールの中に見つけることができませんでした。

税金の還付を処理するには、商品説明、アマゾンの追跡番号や注文番号、送り先が記載されている貨物引換証や送り状が必要です。
★★★★★ 5.0/1
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2018 at 21:59
こんにちは、

あなたが、ご注文に対しての税金還付をご希望だということはわかりました。これについてご説明させていただけますでしょうか。

あなたから貴重なご返答をいただいていたのに、誤解をしてしまい大変申し訳ございませんでした。

ご注文に含まれていた税金の還付をご希望いただきましたが、あなたのEメールにおいて、税金還付のために必要となる証拠資料の確認ができませんでした。

税金還付をしていただく際にに船荷証券又は航空運送状のコピーが必要であることをご理解いただけますでしょうか、それらは商品の詳細、アマゾントラッキング、オーダー番号とで紐付けられたもので、配送先を証拠づけるものになります。
★★★★☆ 4.0/1
hitomikan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2018 at 21:56
こんにちは。

ご注文に対しての税金の還付をご希望の旨、了解しました。この件に関しまして、詳しくご説明させていただきます。

お客様とのここ最近のやり取りを再度確認したところ、残念ながらいくつか誤解が生じているようです。

ご注文に対しての税金還付に関するご要望をいただきましたが、メールからはオーダーを特定する事が出来ず、手続きが出来ませんでした。

恐れ入りますが、税金還付の為には、明細書、アマゾンの追跡または注文番号、発送先が証明できる船荷証券、または航空貨物運送状の写しが必要です。
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime