Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Congratulation for his razors My name is Luis Lamas Loped and I reside in Sp...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , huihuimelon , marifh ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by tamahagane at 27 May 2018 at 19:57 2977 views
Time left: Finished

Congratulation for his razors
My name is Luis Lamas Loped and I reside in Spain
I am interested in buying a Kamisori Iwasaki Tamahamade of 58 mm new, I liked to know if you can obtain it ,and his price

--

I want to buy a NEW Kamisori or in condition NOS of the craftsman Iwasaki with steel Tamahagane the one that has you to the this secondhand sale seem to me, but correct me you and say to me exactly if it is used or NOS(new old stock) You can obtain a Kamisori Iwasaki Tamahagane with leaf of NEW court of 50-60 mm or in condition NOS?
If it is that it has someone can it me send photos?
I ask him excuse for my Englishman , I need translator
I wish to be able to understand with you am grateful for his answers To Him

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2018 at 20:20
レーザーご当選おめでとうございます。
私の名前は、 Luis Lamas Loped でスペインに住んでおります。
私は、新品の58ミリのイワサキカミソリを購入したいときぼうしております。そちらでは手に入りますか?また値段を教えていただけますか。

私は、新品のカミソリを購入希望です。あるいは、NOS(在庫品の新品)同様のもので、イワサキ製で玉鋼を希望しています。しかし商品が使用されたものか、それともNOSなのかは教えてくださるようお願いします。イワサキ玉鋼の50ミリから60ミリくらいで新品の塗りのもの、またはほぼ新品在庫品はそちら様では販売しておられますか。
もしできれば、写真も送っていただけたら幸いです。
英語が不完全なので、通訳を間に入れています。
できれば、あなた様からの返事を直接に理解出来たら良いのですが、英語通訳者の方へ、返事を下さるようお願いします。



★★★★☆ 4.0/1
marifh
marifh- over 6 years ago
3行目きぼう→希望です
marifh
marifh- over 6 years ago
また1行目ですが、状況がわかりにくいのですが、レーザーを買うことになるかもしれないので、その取引が始まることに対しての言葉「あなたの商品に興味を持っています」という意味なのかなと思います。
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2018 at 20:56
彼の剃刀の件、おめでとうございます。
私の名前はLuis Lamas Lopedといいます、スペインに住んでおります。
私は岩崎玉鋼 剃刀の新品58ミリの購入を考えておりまして、購入可能かどうか、また値段を教えて頂けないでしょうか。

--

私は岩崎職人の玉鋼の新品もしくは新古品剃刀を購入したいのですが、あなたがお持ちのものは中古品のように思えるのですが、そちらは中古品でしょうか、それとも新古品でしょうか。こちらをはっきりさせて頂きけますでしょうか。 またリーフ仕様の岩崎剃刀玉鋼の50-60ミリの新品もしくは新古品を入手して頂くことはできますでしょうか。
もしどなたかお持ちでしたら写真を送って頂くことは可能でしょうか。
私は翻訳者を介すことになると思いますがご了承願います。
あなたと理解し合えることを願っております。質問にお答え頂けたら嬉しいです。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2018 at 20:42
剃刀の件おめでとうございます。
私はLuis Lamas Lopedです。スペイン在住です。
新品の58㎜であるイワサキタマハマデの購入を検討しています。実際に入手していただけるかとその価格を教えてください。
ーー

新品の剃刀またはNOSコンディションでイワサキの職人が作成したスチール製タマハガネであなたが中古品としてお持ちでいらっしゃるものをお譲りいただきたいと思っておりますが、今一度あなたがおっしゃっていたのは中古品もしくはNOS(新品の旧在庫)であったかを教えてくださう。イワサキタマハガネの剃刀を新品で50-60㎜の刃またはNOSのものを入手できますか?
どなたか所有しているものであればその方に頼んで写真をお送りいただけますか?
英語が拙くて申し訳ありません、通訳が必要です。
その方から回答がいただけると助かります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime