Notice of Conyac Termination

hmk0 Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 40s
Singapore
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hmk0 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I've been away all weekend so apologies for not responding sooner.

My courier notified me that my package, which was collected last week, has to be held for UK customs for up to one week since I am requesting a refund from them for my import duty and tax. Apparently they may wish to inspect the item, so I won't have a mail tracking number until that period is over and they have confirmed it can be shipped.

I therefore expect it to leave the UK on 22nd December and I will provide you with the Royal Mail / Parcelforce tracking number then. Once you have that, we can arrange for refund.

Translation

週末に外出しており、すぐにお返事できずに申し訳ありません。
私の小包が先週集荷されたのですが、私が輸入関税と消費税の返金を要求しておりますので、イギリス税関に一週間くらい保管されるだろうとクーリエから連絡がありました。彼らが、その商品について、検査すると希望するかもしれませんので、私は、その期間が終わり、輸送出来ると確認するまでは、追跡番号を入手しないつもりです。
したがって、これがイギリスから出るのは、12月22日頃と思います。それから、ロイヤルメールあるいはパーセルフォースの追跡番号をご連絡します。それを入手したら、私たちは返金手続きをすることができます。

hmk0 English → Japanese
Original Text

Both orders will be shipped today and UPS Ground will have them delivered to Florida on Tuesday, December 16. I can send everything UPS Next Day for delivery on December 15 and the cost would be $1,173.37. However, we could ship directly to Japan for $1,169.07 with delivery on Friday, December 19.

Unfortunately, the Sliders will not be here until December 16. I can have the 9 Sliders and 3 CarryOn Cranes shipped to you either the 16 or 17, depending on what time the shipment comes in on the 16. Shipping directly to Japan would cost $350.39. Delivery would be made on December 22 regardless of whether we ship on Dec 16 or 17.

Translation

両方の注文が今日輸送され、UPSグラウンドで、フロリダに12月16日火曜日に配達されます。
私は、全てをUPSにて翌日の12月15日に発送出来ますので、コストは、1,173.37ドルかかります。
しかし、日本への直接発送では、12月19日金曜に配達する1,169.07ドルでも可能です。
あいにく、スライダーは、12月16日にならないとありません。9つのスライダーと、3つのキャリオンクレーンを共に16日か17日に発送できます。その物流業者が、16日の何時に来るかによります。日本への直接配達は、350.39ドルかかります。私たちが12月16日か17日に発送しようとも、配達は、12月22日頃でしょう。

hmk0 English → Japanese
Original Text

Only the quickest and most meticulous chef will join the prestigious sushi chefs indoors.
Because of this, you must prepare sushi platters faster than your opponents, and moreover point out even their slightest mistake.

Stack all the Sushi Platters to the side, face-down, and then lay three cards face-up in the middle of the table. Set the bell where everyone can reach it. The oldest player takes 6 dice of one color, and then selects his opponent for the first duel, who takes the other 6 dice. It is very important for each duelist to have a set of dice whose color differs from the other duelist.

Translation

素早く最も几帳面なシェフが、高名な寿司シェフの仲間入りできます。
これによって、あなたは、寿司の盛り合わせをライバルより早く準備出来るに違いありませんし、
さらに、彼らの細かな間違いすら指摘出来ます。
全ての寿司の盛り合わせを側面に積み合わせ、逆さまにし、テーブルの中央で、3枚のカードを表にして並べます。
誰もが手の届く範囲にベルを置きます。
最年長者のプレイヤーが、一つの色の6つのさいころをとり、それから、最初の戦いの相手を決め、その人は、その他の6つのさいころをとります。それぞれのゲームの参加者にとって、他の参加者と違う色のさいころのセットを持っていることはとても大切です。

hmk0 English → Japanese
Original Text

4 The number of women awarded the George Cross medal for acts of bravery during the Second World War.
7 The average British adult moves home every seven years.
10 The percentage of British adults who admit to wearing the same item of underwear three days in a row.
19 The percentage of British people who've never visited a McDonald's.
29 The percentage of British women who cut off the size labels from their clothes.
55 The percentage of British workers who say they never take a lunch break.
■HUMAN BEINGS
2 The number of teeth lost, on average, every 10 years by a person who smokes 20 cigarettes a day.
2.72 The weight in kilograms of lipstick the average woman uses during her life.

Translation

4 第二次世界大戦中に勇気ある行動にて、George Cross メダルを受賞した女性の数。
7 7年ごとに平均的なイギリスの成人が引越をする。
10 下着を三日連続して同じものを身につけたことを認めたイギリス人の成人の割合。
19 マクドナルドに行ったことのないイギリス人の割合。
29 服からサイズのラベルを切り取ったイギリス人女性の割合。
55 お昼休憩をとらないと言ったイギリス人労働者の割合。
■ 人間
2 一日に20本たばこを吸う人が平均で、10年ごとに、歯を無くす数。
2.72 平均的な女性が、生涯を通じて使用するリップスティクの総キログラム数。

hmk0 English → Japanese
Original Text

Did you know that during your lifetime you'll eat approximately 35 tons of food or that the average human will grow 590 miles of hair? A fascinating new book by MITCHELL SYMONS interprets our world
■THE UK
1 The number of shops that sold toilet paper when it first went on sale in 1947 (Harrods).
1 The number of people who have been born on a London Underground carriage. A girl reportedly called Thelma Ursula Beatrice Eleanor (spelling TUBE) was born in 1924 on a Bakerloo line train at Elephant and Castle but the name story was untrue. She was called Marie Cordery.
2.8 The number of unhealthy snacks the average British person eats each day.

Translation

生涯で、あなたは約35トンの食べ物を食べ、平均的な人間の髪の毛は、590マイル(約950キロ)伸びることをご存知でしょうか。MITCHELL SYMONSの魅力的な新しい本は、私たちの世界を解説しています。
■イギリス
1 1947年に初めて販売された時のトイレットペーパーを販売した店の数。(ハロッズ)
1 ロンドンの地下鉄車両で産まれた人の数。
女の子は、Thelma Ursula Beatrice Eleanor(スペルはTUBE) という名前と報道され、1924年にベーカールー線のエレファント&キャッスル駅で産まれた。しかし、名前の話については、確かではない。
彼女は、Marie Corderyと呼ばれた。
2.8 平均で一日にイギリス人が食べる健康に悪いスナック菓子の数。

hmk0 English → Japanese
Original Text

According to CareerBuilder 1 in 4 (24%) employees in the US has been caught faking illness by their boss, through social media. While 1 in 5 (22%) employers has fired staff for pulling a sickie. So suspicious are some managers that they will even drive past a ‘sick’ staff member’s house to check.
In the UK, one in three Brits has taken a fake sick day, costing business £9bn a year.
A report by PwC this year found the most popular reasons for why people pulled a ‘sickie’ were hangovers (32%), to watch a sporting event (8%), being bored with their job (26%), interviews (26%) and Mondays (11%).
One in 10 people admitted to taking time off work due to good weather.

Translation

CareerBuilder によると、米国の4人に1人(24%)の従業員が彼らの上司に嘘の病気がソーシャルメディアを通じて見つかったとのことだ。一方で、5人に1人(22%)の雇用者が、仮病をしたことで従業員を解雇している。
何人かのマネージャーは疑い深く、彼らは、’病気’とされるスタッフメンバーの家へチェックしに車で通りすぎさえしようとする。
英国では、3人に1人のイギリス人が、嘘の病欠日をとっており、年間9ユーロ億ドルの損失となる。
PwCによるレポートでは、仮病をする主な理由は、二日酔い(32%)、スポーツイベント観戦(8%)、仕事に飽きたから(26%)、面接(26%)、月曜日だから(11%)とある。
10人に1人は、良い天気という理由で会社を休みを取得したことを認めた。

hmk0 English → Japanese
Original Text

because we are more some kind of a stock provider I have attached all of our Adidas offers for you. You can also see the prices. Discount will be calculated individually and depend on the quantity that you want to order of each style. Sizes will be delivered in proportion to the size breakdown. If you only take 1 style you have to take at least 25 pieces of it, if the availability is high enough. If you take more than one style please take at least 15 pieces of each.

We already have a customer in Thailand so the shipping to Nippon shouldn't be much different. We will handle that. Just let me know how much of each code you want to order.


So the only way to pay is prepayment via bank transaction.


Translation

我々はある種の在庫の調達者ですので、私たちは、アディダスのオファーの全てを添付致しました。
あなたは、値段も確認することもできます。
割引は、それぞれのタイプの注文数量によって、個別に計算されます。
サイズは、サイズの内訳(breakdown)に応じて配達されます。
もしも1つのタイプのみを注文したら、最低25個を注文しなければなりません。
もしも、入手の可能性が十分にあった場合です。
もしも一つ以上のタイプを注文する場合、それぞれ最低15個注文してください。
我々はすでに顧客がタイにいますので、日本への輸送はそれほど大差ないことと思います。
我々は扱えると思います。
あなたが注文したいそれぞれのコードの量を教えてください。
お支払い頂ける唯一の方法は、銀行取引を通じての支払いとなります。

hmk0 English → Japanese
Original Text

There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got off the phone with the USPS here and they told me that you need to go to your post office and fill out an inquiry for this razor. It's basically a form that is for a lost or stolen item. I don't really feel like waiting weeks and weeks for the post office to find this razor so what I would like to do if you can't find this in a hurry is have you send me another one equal to or better than this one I purchased from you? I don't need this exact razor unless it's the nicest one you have? If you have a nicer one and it's more expensive I will gladly pay the difference.

Translation

Henckelのカミソリがロサンゼルスの関税にて問題が生じました。
私は、ちょうどUSPSとの電話をちょうど切ったところです。
彼らが、私に郵便局に行き、このカミソリに関する質問書に入力する必要があると言いました。
それは、紛失や盗難商品のための基本的な様式です。
私は、このカミソリを見つけるために、郵便局の返答を数週間待つような気分ではありません。
もしも、あなたがこれを急ぎで見つけられないのであれば、私がお願いしたいことは、あなたにもう一つ同じもの、あるいは、あなたから購入したものよりも良いものを一つ、送って頂くことです。
私は、こちらがあなたが保有する中で最良なものでない限りは、このカミソリと全く同じものである必要はありません。もしも、あなたが、より良い商品をお持ちで、より高価なのであれば、私は喜んでその差額分をお支払いします。

hmk0 English → Japanese
Original Text

Hello


Thank you so much for your prompt response, I am a little confuse with your e-mail. I think the cheapest solution for this matter is for some type of price reduction; therefore, we do not have to deal with the hassle shipping the product back and forth; also it can eliminate the expensive shipping cost . I still want the figure; unfortunately, I am extremely disappointed with the condition, and it really affect the value of the figure - I am a Saint Seiya collector, and it is sadden to add this worst condition item into my collection. Please advise me with your comments at your earliest convenience


I look forward to hear from you soon


Best regards


Philip

Translation

こんにちは。

迅速なお返事有難うございます。
あなたのメールに少し自信が持てないのですが、
この問題の最少なコストでの解決策は、値下げのような方法だと思います。
そえゆえ、私たちは、面倒な返送手続きをする必要がありませんし、
高価な輸送費を避けることも出来ます。
私はそれでもフィギュアが欲しいです。残念なことに、その状態にかなり失望していて、
それは、フィギュアの値に本当に影響していると思います。
私は、聖闘士星矢のコレクターで、この最悪な状態のアイテムを私のコレクションに加えることは、悲しくなります。
あなたのご都合がつき次第、私にアドバイス頂けましたら幸いです。
お返事をお待ちしています。
敬具
Philip

hmk0 English → Japanese
Original Text

We actually don't have any spare parts for the HD750. When we take a part, that is a crane that cannot be built. Of course, if something is wrong, we will send you the parts needed. I do have in stock a returned HD750, where the Bearing Mount is slightly scratched from light use, but in perfectly good condition for use. I can offer you a discount on this part if your customer only needs a spare. Or please let me know if you would prefer a new part, as I can have them ordered from the factory for you. This would take a couple of weeks.
Our Simple Slider should be in stock beginning of November. However, I do not have tracking on that shipment yet, so I don't have an exact date.




Translation

私たちは、HD750の予備部品はございません。私たちが、参加した時、そちらは、建てることの出来ないクレーンでした。もちろん、何か問題が生じれば、我々は、必要な部品を送ります。返却されたHD750の在庫がありました。軽い使用により、かすかな傷がベアリングマウントにありましたが、使用には問題のない良い状態でした。もしもあなたの顧客が、スペアだけが必要でしたら、私は、工場からあなたの為に注文できますので、この部分をディスカウントでご提供できます。こちらには、数週間かかります。
11月の始め頃には、シンプルスライダーが在庫にあると思います。
しかし、発送に追跡をしていないので、正確な日付が分かりません。