Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I've been away all weekend so apologies for not responding sooner. My courie...

This requests contains 590 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikang , hmk0 , yuik0 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 15 Dec 2014 at 15:56 4150 views
Time left: Finished

I've been away all weekend so apologies for not responding sooner.

My courier notified me that my package, which was collected last week, has to be held for UK customs for up to one week since I am requesting a refund from them for my import duty and tax. Apparently they may wish to inspect the item, so I won't have a mail tracking number until that period is over and they have confirmed it can be shipped.

I therefore expect it to leave the UK on 22nd December and I will provide you with the Royal Mail / Parcelforce tracking number then. Once you have that, we can arrange for refund.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2014 at 16:03
私は週末仕事から離れています。そのため、すぐに返信できなかったことをお詫び申し上げます。

当社の輸送係が先週集められた私の小包が一週間以内にイギリスの税関に送られるべきであるということに
気づきました。なぜならば当社の輸入税の払い戻しを要求する必要があるからです。表面上は、彼らは商品を調査したいようですが、
その期間が終わり、輸送が確認できるまで追跡番号を手に入れることが出来ません。

したがって、私は12月22日にイギリスを出発する予定ですが、ロイヤルメール、パーセルフォース追跡番号を御社に
提供します。あなたがそれを手に入れれば、当社は払い戻しのための準備をすることが出来ます。
★★☆☆☆ 2.5/2
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2014 at 16:31
週末はずっと不在だったのですぐに返答できなくて申し訳ありませんでした。

私は輸入関税や税金の払い戻しを要求しておりますので、先週集荷された私の荷物は最大1週間英国の税関で保管されると宅配便会社から連絡がありました。どうやら中身を検査するらしいので、その検査が終わり出荷出来ると確認するまで追跡番号はありません。

従って12月22日に荷物は英国から発送されると思われ、その後ロイヤルメール・パーセルフォースの追跡番号をご連絡いたします。追跡番号が手に入れば、私達は払い戻しの手続きをすることができます。
★★★★★ 5.0/1
hmk0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2014 at 16:31
週末に外出しており、すぐにお返事できずに申し訳ありません。
私の小包が先週集荷されたのですが、私が輸入関税と消費税の返金を要求しておりますので、イギリス税関に一週間くらい保管されるだろうとクーリエから連絡がありました。彼らが、その商品について、検査すると希望するかもしれませんので、私は、その期間が終わり、輸送出来ると確認するまでは、追跡番号を入手しないつもりです。
したがって、これがイギリスから出るのは、12月22日頃と思います。それから、ロイヤルメールあるいはパーセルフォースの追跡番号をご連絡します。それを入手したら、私たちは返金手続きをすることができます。
★★★★☆ 4.0/1
yuik0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2014 at 16:29
週末ずっと外出しており、早く返事ができず申し訳ありませんでした。
私の付添人は、荷物が、この1週間私がその輸入税の払い戻し要求をして以来、イギリスの関税が所有している旨先週確認されたと知らせてきました。関税はその商品を検査したいようで、そのため私はその検査期間が過ぎ商品が輸送可能と確認されるまで、その追跡番号をメールできません。

そのため商品は12月22日にイギリスより発送されるかと予想されます。発送時、商品のロイヤルメールまたはパーセルフォース(郵便企業)の追跡番号をお知らせします。その番号があれば、払い戻しの手配ができます。
★★☆☆☆ 2.7/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime