Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello Thank you so much for your prompt response, I am a little confuse wit...

This requests contains 666 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikang , tsukie , hmk0 , yxn667 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kanya1010 at 02 Oct 2014 at 20:27 1994 views
Time left: Finished

Hello


Thank you so much for your prompt response, I am a little confuse with your e-mail. I think the cheapest solution for this matter is for some type of price reduction; therefore, we do not have to deal with the hassle shipping the product back and forth; also it can eliminate the expensive shipping cost . I still want the figure; unfortunately, I am extremely disappointed with the condition, and it really affect the value of the figure - I am a Saint Seiya collector, and it is sadden to add this worst condition item into my collection. Please advise me with your comments at your earliest convenience


I look forward to hear from you soon


Best regards


Philip

mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2014 at 20:58
こんにちは


迅速なお返事をどうもありがとうございました。実はあなたのメールで少しわからなくなりました。この件を解決するのに最もお金がかからない方法はいくらか価格を下げることだと思います。そうすれば製品を行き来させる面倒に対処する必要はありません。また、高価な郵送料を排除することができます。私はまだそのフィギュアが欲しいのです。残念ながら私はこの商品の状態に非常に失望しました。そしてその商品の状態は実際に金額に影響を与えます - 私は聖闘士星矢コレクターで、私のコレクションにこの最悪の状態の品をを追加するのは悲しいのです。あなたの都合のいい時でできるだけ早い時期にあなたの考えを教えてください。


あなたからのお返事を楽しみにしています。


敬具

Philip
tsukie
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2014 at 20:44
こんにちは、
早速のご返信ありがとうございます。あなたのメールに少々当惑しています。この度のことで一番安い解決策は、いくらか値引きをしてくださることです。そうすれば返品したり発送したりというややこしいことをする必要がありません。それに、送料という出費も費やさなくてすみます。私はまだ私の提案した価格を希望しています。残念なのですが状態にがっかりしていますし、このような最悪な状態のものを私のコレクションに加えるのは悲しいです。私は聖闘士星矢のコレクターですので。私の提案についてあなたのお考えをできるだけ早くご返信ください。

ご返信をお待ちしています。

よろしくお願いいたします。

フィリップ
★★★★☆ 4.0/1
yxn667
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2014 at 20:36
こんにちは。
すぐにお返事をいただきありがとうございます。ただその内容に少し混乱しています。私としては最も安くすむ解決法としては、購入代金を割引していただく事です。そうすると急ぎ返送する必要もなく、そのための送料も削減できます。いまでもそのフィギュアは欲しいのですが、残念ながらそのコンディションにがっかりしており、確実にフィギュアの価値に影響します。私は聖闘士星矢のコレクターですが、私のコレクションにこの最悪の状態のフィギュアを加えなくてはならないのは悲しいです。ご都合付き次第、どのように考えているか教えてください。

早めのお返事をお待ちしています。

よろしくおねがいします。

フィリップ

★★★★★ 5.0/1
hmk0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2014 at 20:50
こんにちは。

迅速なお返事有難うございます。
あなたのメールに少し自信が持てないのですが、
この問題の最少なコストでの解決策は、値下げのような方法だと思います。
そえゆえ、私たちは、面倒な返送手続きをする必要がありませんし、
高価な輸送費を避けることも出来ます。
私はそれでもフィギュアが欲しいです。残念なことに、その状態にかなり失望していて、
それは、フィギュアの値に本当に影響していると思います。
私は、聖闘士星矢のコレクターで、この最悪な状態のアイテムを私のコレクションに加えることは、悲しくなります。
あなたのご都合がつき次第、私にアドバイス頂けましたら幸いです。
お返事をお待ちしています。
敬具
Philip
hmk0
hmk0- about 10 years ago
三行目を「少し自信が持てないのですが」→「少し当惑しているのですが」に訂正をお願いします。申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime