Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Both orders will be shipped today and UPS Ground will have them delivered to ...

This requests contains 945 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , tearz , hmk0 , micken , k20142015 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mirakoma at 15 Dec 2014 at 15:17 3206 views
Time left: Finished

Both orders will be shipped today and UPS Ground will have them delivered to Florida on Tuesday, December 16. I can send everything UPS Next Day for delivery on December 15 and the cost would be $1,173.37. However, we could ship directly to Japan for $1,169.07 with delivery on Friday, December 19.

Unfortunately, the Sliders will not be here until December 16. I can have the 9 Sliders and 3 CarryOn Cranes shipped to you either the 16 or 17, depending on what time the shipment comes in on the 16. Shipping directly to Japan would cost $350.39. Delivery would be made on December 22 regardless of whether we ship on Dec 16 or 17.

hmk0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2014 at 16:41
両方の注文が今日輸送され、UPSグラウンドで、フロリダに12月16日火曜日に配達されます。
私は、全てをUPSにて翌日の12月15日に発送出来ますので、コストは、1,173.37ドルかかります。
しかし、日本への直接発送では、12月19日金曜に配達する1,169.07ドルでも可能です。
あいにく、スライダーは、12月16日にならないとありません。9つのスライダーと、3つのキャリオンクレーンを共に16日か17日に発送できます。その物流業者が、16日の何時に来るかによります。日本への直接配達は、350.39ドルかかります。私たちが12月16日か17日に発送しようとも、配達は、12月22日頃でしょう。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2014 at 15:29
どちらの注文も今日輸送され、ユナイテッドパーセルサービス陸運部門は12月16日火曜日にそれらをフロリダに運びました。12月15日に配達のためにユナイテッドパーセルサービスにすべてを送ることが出来ます。そして、費用1173ドル37セントになるでしょう。しかしながら、当社は12月19日金曜日に送ることで1169ドル7セントで日本に直接送ることが出来ます。

不幸なことに、スライダーは12月16日までにここにはないでしょう。私は9つのスライダーと3つの輸送用クレーンを御社に16日か17日のどちらかに輸送できるのですが、16日までに輸送できる時期がくるかどうかで決まります。日本に直接輸送する場合、350ドル9セントかかるでしょう。
12月16日あるいは17日に当社が輸送できるかどうかにかかわらず、12月22日までに配達は完了するでしょう。
micken
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2014 at 16:46
どちらの発注も今日、発送される予定です。UPSの陸輸で12月6日の木曜日にそれらをフロリダに送ってありました。
私はすべてUPSのネクストデイという便で12月15日の発送で送ることができます。
費用は、1、173.37ドルです。
でも私たちは1,169.07ドルで12月19日金曜日の便で日本に直接送ることができます。

申し訳ないですが、スライダーが12月16日まで、こちらにありません。16か、17日のどちらかであれば、9台のスライダーと3台の
携帯型クレーンは送ることができます。でも16日は時間によります。

直接の日本への発送は、350.39ドルかかります。発送は、16日、17日のどちらに発送しても
12月22日に届くとおもいます。

★★☆☆☆ 2.0/1

I know it is very early morning in Japan right now. Our UPS pickup will be here within the next hour, so I hope you can reply before then and let me know how you would like your order shipped.

I think the best option is shipping directly to Japan, however, I will wait for you to confirm before shipping. Thank you!

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2014 at 15:26
今、日本時間の早朝であることは存じております。UPSが1時間以内に集荷に来るので、それまでにお返事いただければと思います。そして、ご希望の発送方法をお知らせください。

日本への直送が最善だと思いますが、出荷まで念のため貴方からのお返事をお待ちします。よろしく。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2014 at 15:27
現在日本は大変朝の早い時間だと思います。こちらのUPSの集荷サービスが1時間以内にはやってきますので、それまでにお客様のご希望される配送方法をご連絡頂けると助かります。

最良の選択肢は日本へ直送することなのですが、発送前にお客様からの確認をお待ちします。
ありがとうございました!
k20142015
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2014 at 15:33
今、日本の時刻は朝早いの分かっているんですけども、数時間の間でこちらで UPSを選びますので、その前に注文されたものをどういう風に発送したいのかをできるだけ早めにお知らせください。

私は日本まで直接発送するのがいいと思います。
発送する前に確認返事をお待ちしております。
よろしくお願い致します。ありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime